出口的“一千個哈姆雷特”
是日甘句:問:“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”是莎士比亞說的嗎?答:不是,是中國人朱光潛。
在文學或者非文學人群中,有許多人都知道並極為推崇一句名言:“一千個讀者就有一千個哈姆雷特。”可是正如不少“名言”並非魯迅、莫言、張愛玲等人所說,這句所謂的莎士比亞名言也不是沙翁說的。
因為在《莎士比亞全集》、莎士比亞官網等都找不到這句話。在搜索引擎卻發現,很多網站都將其定義為“一句著名的亞洲諺語”,由於出處是中國。
好事者在中國美學大家朱光潛寫於一九五七年《論美是客觀和主觀的統一》中找到了源頭,原文為“有一千個讀者,就有一千個哈孟列德”(後改為“哈姆雷特”),觀點來自美國哲學家愛默生的“讀者即再創造者”。後來經一次次被轉述、被引用以及網絡推動,大約在二○○○年前後流行全國並一發不可收拾,後來還被列入了《語文五年級(上冊)教師教學用書》。
同樣的誤會還有大作家巴爾扎克。不少人知道的巴氏咖啡名言:“我不在家,就在咖啡館;不在咖啡館,就在去咖啡館的路上。”並預言自己“將死於三萬杯咖啡”。問題是在茨威格版等不同版本的《巴爾扎克傳》,都找不到這句“巴爾扎克名言”,反而發現:“我不在咖啡館,就在去咖啡館的路上”是奧地利作家彼得 · 阿爾滕貝格說的。
還有另一例子是柏拉圖名言:“不要曖昧,我必生死相依。”流傳甚廣,但柏拉圖根本沒有說過什麼“生死相依”,他的原話是:“若愛,請深愛;如棄,請徹底,不要曖昧,傷人傷己。”生死相依云云可能是後人的改編,最終安在柏拉圖身上。
所以,外國名言可以信,但不必深信。
一鳴