翻譯艾略特 · 溫伯格〈杜甫的一生〉
今年香港國際詩歌之夜的主題是“母語的邊界”。這個主題必然令人聯想到翻譯。正如北島先生所說:“文學翻譯處在母語的邊界之內,它就是母語的一部分。”今年所邀請的詩人都有十分鮮明的個人風格,為翻譯帶來了不少挑戰。我翻譯了兩位美國詩人的作品,其中一位是艾略特 · 溫伯格(Eliot Weinberger),所翻譯的作品是他的長詩〈杜甫的一生〉。難度在何處?翻翻《母語的邊界》便可略知一二。
《母語的邊界》是與會詩人的詩選集,與《聲韻詩刊》合作在香港出版。選集中的每一首詩都有英文和中文兩個版本,譯本均直接譯自原文。《母語的邊界》有三個版本:限量紅色精裝毛邊精裝版(英文+簡體中文);江蘇鳳凰文藝出版社的精裝版(英文+簡體中文);《聲韻詩刊》特別專號平裝版(英文+繁體中文)。三個版本裝幀精美,各有特色。在內容上,繁體版更能體現原本的想法,有北島《歧路行》的〈序曲〉作為代序,有我的〈編輯後記〉,詩作也更全面一些。這些都是兩個簡體版沒有的內容,而且簡體版刪去了艾略特 · 溫伯格〈杜甫的一生〉(The Life of Tu Fu)的作者註及譯者信息。
刪去了作者註,讀者就未必了解溫伯格這首長詩的寫作過程。我貼出如下:
本集並非單篇詩作翻譯的集合,而是虛構的杜甫自傳,從杜甫詩中的思想、意象和典故中提取和改編而成。
十三世紀蒙古滅南宋時,抗元名士文天祥在獄中寫道:
余坐幽燕獄中無所為,誦杜詩,稍習諸所感興,因其五言,集為絕句。久之,得二百首。凡吾意所欲言者,子美先為代言之。
文天祥的目的是寫出熱愛南宋和激勵人心的詩歌,而他重新改寫並重新排列杜甫的詩句。我的寫作方法與此類似。將“獄中”替換為“疫情”,將“幽燕”替換為“紐約”,將“誦”替換為“讀”,將“絕句”替換為“蒙太奇”,將“二百首”替換為 “五十八首”。
溫伯格的效仿文天祥《集杜詩》的寫作方法,提取和改編杜甫詩中的思想、意象和典故,寫出了這部虛構的杜甫自傳,可謂震驚世界詩壇。那麼如何翻譯呢?我和溫伯格通過電郵就如何翻譯這部作品進行討論,並共同決定盡量以現代漢語來呈現英文原文,而不是拼貼杜甫的詩句。這種類似回譯的方式,就是我和溫伯格討論的結果了。我貼出其中一節如下:
仰首觀飛鳥。
回首,懷疑有人喚我。
作詩四首:
病柏,病橘,
枯椶,枯柟。
你問我近況:
還聽雁鳴迴響
戰馬奔騰而過。
宋子江