The Weathered Land
那本許倬雲的《問學記》放在床頭多日,卻常被Netflix iPad版打敗。除卻電影電視劇,手機碎片式的信息每日不斷猛烈襲來,遠處人們吃的苦,受的委曲,那些消失的生命常讓人心中疼痛不安。
這夜翻開《問學記》,一本書,把紛紛擾擾的世界擋在了心之外。
年歲漸長,更喜歡淡然的文字,寫得淡然若還有趣就尤其難得。許倬雲寫過一本《風雨江山》,是他在台灣《天下文化》雜誌上文章的集結本。說到這本書的書名倒也有趣:梁啟超曾集宋詞為聯——“燕子歸時,更能消幾番風雨;夕陽無語,最可惜一片江山。”臺靜農書法記之,贈予林文月教授。這副對聯許倬雲自然也喜歡,更別說有臺靜農書法的加持。他在台北中心診所住院時,於病房中細讀臺靜農所書之聯的筆勢佈局,既懷念又欽佩,因新書要出版,出版商來問書名,感念之下,就借該聯兩句中的最後四字“風雨江山”來擔當新書書名。
此書要出英譯本,“風雨江山”如何譯得妥貼?許倬雲想到The Weathered Land,但又覺得不足以表達故國之思。那日在加州公路上,美國漢學家魏斐德(Frederic Evans Wakeman, Jr.)在知道了許倬雲所擬的書名之後,便立即加上了 “of Ours”,也就是The Weathered Land of Ours,許大喜。不過我卻更偏向用The Weathered Land,更簡潔有力,是不是?
許倬雲說,為書起英譯名每每力有不逮,舊作《心路歷程》是少年之作,再看時中文名已不滿意,英文書名更難尋。是余光中幫了他一把,譯成Journey Within,點石成金。
中文書名、電影名譯成英文時很要點功夫。低者以字譯字,捉襟見肘,或胡編亂造,本意全失。高手信手拈來,筆到意到。反之亦然,平日裡,我們看的電影中譯名不是常常讓人搖頭歎氣嗎?
谷 雨