翻譯練習
想來有了兩年抗疫的經驗,每個人多少總想到一些方法讓自己的日子好過點。這段日子香港的疫情變得嚴峻,人們又變回在家工作的模式了。不知道為什麼我忽然想起伊麗莎白一世成為英國女王前,被同父異母的姐姐(英女王瑪麗一世)軟禁在家的那段日子來。以前讀到那段歷史時,我深深被伊麗莎白一世打發時間的方法吸引着。
十六世紀的時間比現在過得特別慢是不用說的。那時資訊並不流通,娛樂絕無僅有,加上伊麗莎白一世是“戴罪之身”(因為她有繼承王位的可能),所以對她的監管格外嚴謹。當然“你有張良計,我有過牆梯”,人們還是有辦法進出伊麗莎白一世的府邸。當中更有些是供人嚼舌的人物,說是伊麗莎白的情人。這些故事當然吸引,但卻無法讓我留下深刻印象。
在伊麗莎白一世僅有的活動中,令我印象最深刻的是她每天做的翻譯“功課”。這位未來女王不停地把拉丁文翻成英語,再由英語翻成拉丁文。開始時我不明白女王花時間在翻譯練習上的原因,不過想來總有它的好處,所以我在這一輪的在家工作中加入了翻譯的練習。我着手把早前寫好的澳門現代主義詩歌評論翻譯成英文版本,雖然早前有美國出版社對這個課題表示有興趣,但我們並沒有定下期限,這種情況也有好處,我按每天不同的工作安排而定,隨意翻到那裡就是那裡。翻譯過程中,竟然發現了自己中文版本的問題來,最常見的是邏輯關係欠嚴謹,其中一種可能是自己的語言有問題也說不定。然而,說到底中文和英文是屬於兩種不同語系,當中的語言特性自然各有不同。同樣地,拉丁語及英語的語系也不同,相信女王必定透過翻譯加深了對那兩種語言的了解。
區仲桃