中銀全幣種信用卡
2021年12月06日
第B11版:新園地
澳門虛擬圖書館

(微泓集)“別”和“分別”

“別”和“分別”

本欄上次提到,中國古代單字詞多,多字詞少。秦漢之間開始,多字詞,特別是雙字詞,才逐漸增多,到了現代,語體文裏面雙字詞的數量便遠超單字詞了。大家如果把從文言翻過來的語體文和原文比較,便可以見得清楚。這裏讓我用沈玉成語譯的《左傳譯文》和《左傳》原文為例吧。

《左傳 · 文公三年七月》:“晉人懼其無禮於公(指魯文公)也,請改盟。”沈玉成的譯文:“晉國人害怕曾經對文公無禮,請求改訂盟約。”譯文裏面除了把“懼其無禮”的“無禮”譯成“曾經對文公無禮”,是譯者對原文稍加解釋外;原文的“懼”翻成“害怕”。“請”變為“請求”,“盟”譯作“盟約”,都是把原來單字詞代以一個雙字詞,除了“懼”變成“害怕”外,其他的雙字詞只是在原來單字詞外,多加一個同義字,就意義而言是架床疊屋,加字的原因只是為了多加一個音節。

如果大家留意便可以發現,今日很多常用的雙字詞,都只是把兩個同義字放在一起,改成雙音節,在意義上是重複了的。如“分別”,“離別”。“分”,“離”,“別”都是同義詞;又如“悲哀”,“悲”和“哀”也是同義。多加一字並不是為了使字詞意義更豐富,只是為了多加一個音節,而又不改變它原來的意義。在古代漢語,我們可以說“與君別後”,但在現代漢語,特別是口語,如果說“和你別後”,十分礙耳彆扭,所以在“別”字之外,加一個同義的“分”字,或“離”字,變成雙音詞,聽來便暢順多了。

“悲哀”也是一樣,“看到他落泊成這個樣子,感到十分悲(或者十分哀)”,聽來都很突兀,所以便把這兩個同義字合起來成一雙音詞,聽來便舒服了。

陳永明

2021-12-06 陳永明 1 1 澳门日报 content_160556.html 1 (微泓集)“別”和“分別” /enpproperty-->