中銀全幣種信用卡
2021年02月05日
第B12版:新園地
澳門虛擬圖書館

(二弦)西片譯名趣談

西片譯名趣談

上周談到許多西片的譯名,因為一部影片的譯名,對其吸引觀眾、票房收入,都有不小影響,所以當年香江的西片發行商,對這一方面都不敢輕視,一般都會請來學貫中西而又對電影這一門在行的師爺來絞腦汁,花盡心思。故此,一些普通的西方文藝片,有些譯名也是相當雅致的。尤其是譯者對文藝片,大都喜愛借用中國古典文學作品中的詩詞散文名句雋語,可謂中西合璧了。

記憶中,有一部英文原名為《枕邊談話》(Pillow talk)的文藝片,就譯為《夜半無人私語時》。此戲名採擷自唐詩名句《長恨歌》,與影片的文藝氣氛相當貼近,故吸引了許多鍾情於文藝言情片的觀眾,口碑與票房都相當成功。

其他記憶中印象深刻的(可惜其英文原名則未能詳列),例如還有一部描寫一艘郵輪在航行中失事,男女主角被海浪捲上一個孤島的西片。男的本是個老實中年漢,女的卻是個修女,故事發展下去,在孤島上兩人從疏離、防範到為求生合作互助……最後竟然發展為一段未有結局的愛情……這部片,其譯名呢,就是《荒島仙窟日月情》,相當貼切。

另外,一些優美的中國古詩詞也紛紛用上了,如《蓬門今始為君開》啦、《除卻巫山不是雲》啦、《侯門一入深如海》啦、《粒粒皆辛苦》啦……而有一次,一部色情西片推出,初譯為《食色性也》,被電檢處認為太露骨,不予批准。後來由一位扭計師爺改為《子曰:食色性也》,多了“子曰”二字,便獲批准放映了。

只有喜劇巨匠差利 · 卓別靈的名片不會改譯原意,因為差利來頭大,號召力強,不必靠片名吸引。所以,如《大獨裁者》、《城市之光》、《摩登時代》都是原名推出,亦大收特收。(下)

魯 茂

2021-02-05 魯 茂 1 1 澳门日报 content_99547.html 1 (二弦)西片譯名趣談 /enpproperty-->