“您”字隨想
有句俗話叫做:禮多人不怪。其實,這句俗話並不嚴謹。因為也有一些跟這句俗話相齟齬的俗話、雅語:無事獻殷勤非奸即盜、禮下於人必有所求、繁文縟禮、先禮後兵,諸如此類。不久前,一位研究古代漢語語法的女同事跟我抱怨:
“我愛人稱呼我父母一律用‘您’,我聽着總覺得彆扭。”
“多有禮貌的女婿啊,你彆扭什麼?”我有點好奇。
“我家鄉稱呼對方就用‘你’,不說‘您’。”她家鄉是哈爾濱那旮沓的。
“他這是按照北京話、普通話的語言規範說的,無論是入鄉隨俗還是遵守國家‘使用普通話’的語言法律,都沒有問題呀。”
“問題就出在這裏。”
“願聞其詳。”
“在家裏,大家交談都用口語體,他總這麼規範,這麼文縐縐的,顯得他特別有文化修養,而我們都是俗人粗人似的。仔細體會,這裏面還有居高臨下的優越感,還有嘲諷的意味。”
“我懷疑你是在運用‘凡爾賽’語言藝術。實際上是說:瞧!我夫婿多麼有文化、有修養,多麼尊敬我的父母,感覺到我在家裏的大王地位了吧。”
話雖那麼說,但我相信她所抱怨的,也有真實的成分。語體不合,難免給人見外、生分的感覺。禮貌用語,的確要講究環境、語境、對象等,榫卯對接,嚴絲合縫,交際才流暢,相處才愉快。
作為古漢語語法專家,女同事對“您”字的態度和感情跟生活在北京胡同裏的大爺大媽們肯定是不一樣的。北京大爺大媽們會覺得“您”字透着親切,飽含敬意,因此對南方人不論長幼尊卑,開口閉口都是“你”,非常有意見,認為南方人簡直一點兒禮貌也沒有——“南蠻”這個詞可能就是這麼來的。
(二之一)
亞 瑟