微言輕音
宋子江
若我使一顆心免於破碎
作者:(美國)狄金森
若我使一顆心免於破碎
我便沒有虛度一生
若我使一個人免於痛楚
或減輕一個人的悲傷
或幫助一隻昏沉的知更鳥
重返棲巢
我便沒有虛度一生
(宋子江譯)
〈若我使一顆心免於破碎〉是十九世紀美國詩人艾米莉 · 狄金森(Emily Dickinson)的一首短詩。這首詩既通俗易懂,又充滿哲理,和孩子一起讀最合適不過了。一個人來到這個世界的時間那麼短,怎樣才不會虛度一生呢?相信大人和孩子都會問自己這個問題。狄金森既沒有像諸葛亮那樣說“志當存高遠”,也沒有像奧斯特洛夫斯基那樣說“為人類的解放而鬥爭”。她的詩中沒有豪言壯語,只是說要免卻他人的痛苦。狄金森更進一步作了形象的類比,使一個人免於痛苦,就好像“幫助一隻昏沉的知更鳥/重返棲巢”。幫助他人有時看似微不足道,卻為一個人的生命帶來意義。
這首詩好像在說,助人為樂並不在多,幫到一個人就可以了,幫到一隻知更鳥就可以了。它不是說要吝嗇自己對他人的幫助,而是在暗示助人為樂既要從小做起,也要量力而為。今時今日,小一點的孩子課業緊張,最討厭強灌式教育;大一點的孩子又即將進入叛逆期,最不喜大人說教。狄金森的這首詩也在說理,但是詩中的助人為樂之理說得實在巧妙,大人和孩子都可以一讀即解,同時又有討論的餘地。她的詩沒有直言讀者應該如何,只是在說自己應該如何,一點也沒有勉強他人認同或跟隨之意。詩的特質便在於此,從來都不是強橫的灌輸,總是為自己和他人都留有餘地的言說與沉默。