嚮往的自由
“生命誠可貴,愛情價更高,若為自由故,二者皆可拋。”兒時讀這首詩的時候,曾跟着這一氣呵成、層層遞進的價值觀用心思索,最終折服。
看過原文直譯,殷夫先生的五言押韻譯文不僅讀起來更鏗鏘,也比原詩更有直抵人心的力量,正因如此,才會被魯迅先生傳播開來。
作者是一名只活了二十六年的匈牙利詩人,據說,這是一首表達對民族解放充滿嚮往的革命詩。
自由有很多層面,從物理空間到思想情志,再到意識靈魂,束縛方式不一樣,目的和結果都相同,總歸,獲得自由應是生物本能。
失去物理空間的自由,僅是對身體的禁錮——這次疫情給了幾乎全中國人一次體驗,很多人抱怨受不了,而歐美國家,有民眾為這失卻的自由的禁錮而抗議。實際上,對多數“宅”男“宅”女們而言,有網絡與這世界信息相連,有速遞傳送物質,和往日生活並無多大差別。可以想像一下作為人類口糧的各種養殖動物,從出生就被圈養在狹小密集的空間裡,食物與排便都是流水線一般的操作,污穢的環境裡不要說藍天白雲,連一口新鮮的空氣都是奢望,更別說動物們的“愛情”,母牛與公牛都不曾見過,到了年紀直接人工受孕,一個周期結束,沒有休息,立即進入再次受孕……直到奄奄一息,再剝皮扒骨,將屍骸碎肉處理成各種產品,進入人類生活。
與這樣的一生相比,疫情期間的禁錮,連體驗動物存活的感受都算不上。
動物不會作詩,但是動物集體自殺這種無法解釋的詭異事件在全球各地都上演過,因不是發生在養殖棚裡,人們就不曾聯想到一處,但歷來各種肆虐的傳染性病毒,從飼養場爆發的例子屢見不鮮。
“不自由,毋寧死”——人類可以為了自由而發出吶喊,不妨聽聽另一些物種的悲鳴,軀殼不一樣,但痛苦是一樣的。
古 吉