倒瀉籮蟹
七月十七日國家廣播公司的新聞主播賴斯特 · 賀爾德(Lester Holt)廣播結束的時候(大意)說:“過去這幾個月,我們最關注的新聞就是新冠狀病毒的疫情。從事新聞工作的對這方面的深廣調查,雖然沒有跟大家說,都帶到同一個清楚的結論,就讓我今天告訴大家吧。和冠狀病毒的戰爭,我們(指美國)是戰敗者。”這是實話,到該日為止,全美染病人數逾三百五十萬,死亡人數超過十四萬,過去十多天,每天染病及死亡的人數不斷增加,至少有五州,染病人數更連續六、七天破紀錄。固然,要控制疫病說易行難,雖然科學昌明,人要勝天可不容易,抗疫未能勝出,也並不是件羞恥的事。然而,美國政府在抗疫這方面的表現,卻的而且確是件大醜聞,手足無措,推卸責任,用廣東話“倒瀉籮蟹”來形容,最為適切。
廣東話“倒瀉籮蟹”是形容情況混亂,就讓我和大家說說最近美國發生的一些新聞:
喬治亞州第一大城亞蘭特因為疫情嚴重,民主黨市長下令市民外出到公眾場所,包括超市,必須戴口罩。共和黨州長入稟法庭,認為市長只能勸喻,無權要求市民外出必須戴口罩,要求法庭禁止市長的命令。
佛羅里達州因為染病及死亡人數急劇增加,共和黨州長雖然一度反對,不得不下令市民在公眾場所必須配戴口罩,同日佛州某郡的共和黨支部,聯同一名共和黨州議員,組織民眾,高舉“還我自由”的大纛,抗議示威反對。
中央政府衛生部勸喻人民外出戴口罩,維持人與人之間六呎距離,停止十人以上聚會,總統卻宣佈於塔爾薩(Tulsa)市,舉行過萬人的室內競選造勢大會,並宣佈參加者無須一定戴口罩。
出爾反爾,七嘴八舌,不是倒瀉籮蟹又怎樣貼切形容?
陳永明