言簡意賅?
第一次去德國奧地利是十五年前,那次由台灣高老爹帶隊做籌劃。老爹中文很不錯,英文過得去,簡單一兩句沒什麼問題。
旅行後段,有日住在奧地利一個農民家,民宿是事先訂好的,包早餐,有麵包和現擠的鮮奶,也有盒裝牛奶。主人是個叫瑪麗的胖農婦,三十歲上下,她一大早便問我們一個人生大問題:要喝哪種牛奶?本來剛擠好的牛奶一定更有營養——奶牛就在我們住的屋子下面,都是放養在草坡上的,絕對無公害。但出門在外,有點擔心喝生鮮牛奶是否安全,萬一拉肚子怎麼辦?最後忍痛選了盒裝奶。(回澳門後被我爹狂批錯失喝好奶良機云云)
那日早餐時,老爹說起上一次去德國,與親友同行,一位親戚問民宿主人有沒有熱牛奶:Excuse me, would you please gi-
ve me a cup of hot milk? (對不起,請問您能給我一杯熱牛奶嗎?)
德國農民英文不靈光,聽到一堆英文連忙擺手搖頭。老爹在一邊用他的簡單英語說:Milk, hot.(牛奶,熱的。)
主人立馬明白,拿來熱牛奶。
想起曾國藩的愛將鮑超。此人很能打仗,但是個大老粗,擔水夫出身。由川入鄂投湘軍,當過曾國藩的哨官。因為能幹,屢升將佐,“以勇猛建功為胡林翼所賞識”,其後直接在曾國藩指揮下為將。
一次在江西九江被太平軍所困,極險。忙找師爺寫信向曾國藩求援。文人咬文嚼字,半天還沒寫好。鮑超一把推開師爺,寫一個大大的“鮑”字,四面畫滿圈圈,派人快馬送去給曾。曾的幕僚看不懂,曾國藩一看便知:“老鮑被困告急了。”
情況緊急,或溝通困難時,簡單粗暴效果未必不好。當然,那只是特定情況下。要是政府部門或大公司寫的公告也畫圈圈或錯字病句一堆,定會讓人恥笑。
谷 雨