重排《燕子》所想
很久很久以前,我們合唱團排練了西班牙何塞 · 索利亞作詞、墨西哥納爾西索 · 塞拉德爾作曲的女聲二重唱加混聲合唱的《燕子》(馮仲華編合唱,薛範譯配),演出後就束之高閣了。近日,我卻把它列入下一場音樂會的曲目。這回,我希望合唱團員更加重視歌詞與旋律的緊密結合。
如今的一些合唱團,接觸一首新歌時,總愛先視譜先學譜,但我卻贊成先讀歌詞,尤其是依着曲調節奏來讀歌詞。一般來說,一首歌曲,是先有歌詞,再有旋律;當然也有例外,如李叔同填詞的《送別》。因為,既然先有歌詞,我們就先熟悉歌詞,因為,只有這樣,我們才能先深入地了解到歌曲所要真正表達的內容。我以為,歌詞是內在的,旋律是為歌詞披上一件外衣。
我們現在就讀讀《燕子》一開始的女聲二重唱的歌詞:“哦/小燕子/為甚麼這樣匆忙/離開這裡/你飛向哪一方/遇上風暴/你就迷失了道路/也找不到藏身的安樂鄉”。歌曲名之為《燕子》,但到頭來是為了寫人。接着,我們讀讀混聲合唱的歌詞:“啊/和你一樣/離開了屋簷底下/離開故國/我漂泊在天涯/無家可歸/真有説不盡淒涼/到哪一天能重見我的家”。所以,《燕子》這首名曲,旋律很優美很動聽,其附點音符和三連音的頻繁使用,又使它極具特色,但卻絕不能因此忘記是首歌曲的悲劇意味。你再聽聽女聲二重唱:“命運把你我/緊緊結合在一起/老死在他鄉/再不能回家園”。更不要說女聲二重唱和混聲合唱在臨末時唱着的“一想起故國/禁不住淚兒流/一想起故國/禁不住淚兒流”了。
我同情失去巢穴的燕子,巢穴就是燕子的家,沒有巢穴,燕子就沒有了家。我更同情那些離家在外或久居外鄉卻有家歸不得的遊子。最後客死異地,固然是最不幸的結局;即使人仍活着卻朝夕思念,也是痛苦不堪的事情。
費拉拉