轉身之詩:在身前身後懷念黃楚喬
搬到多倫多三年有餘,在很長一段時間裡,都沒有找到書寫這座城市的方法。近幾個月感覺開竅,於是先用英文來寫,再自己翻譯成中文。兩種版本風格各異,比讀下別有一番趣味。以下便是一首近作,哀悼原來自香港後長居多倫多的攝影師黃楚喬,並回應她的攝影作品“Front and Verso”,這份左右有兩張拍攝黑白貓小塑像的照片,一張是約四十五度角正面照,另一張是對角背面照。自譯中文版如下:
身前身後
一隻貓自靜默中走出
大理石在牠腳下呼吸
空氣摺疊於牠的凝視
一個由靜止雕出的疑問
轉動畫框
同一隻貓漸行漸遠
背脊閃爍
如宣紙上將乾未乾的墨
在兩次凝望之間
時間像淺淺的水紋
一陣看不見的風
將牠的名字拂成記憶
身體記得曾經撫摸
一扇窗
一隻手
一道消逝的陽光
兩層玻璃之間的距離
拉長心跳之間的停頓
貓的兩面互為夢境
出現與離去在靜謐中循環
也許世界僅此而已
一條由大理石與光構成的長廊
連最小的掠影也學會
在毛髮裡攜帶一絲永恆
自譯時,我在意的不是逐詞對應,而是讓兩種語言各自成為觀看同張照片的不同角度:英文偏向平移與呼吸,中文則更接近雕刻與留白。開首的“a cat steps out of silence” 我譯為“一隻貓自靜默中走出”,以“靜默”取代“寂靜”,帶出主動的收束;並把步伐拆成短句,貼近貓的輕踏。“marble breathing beneath her paws”成為“大理石在牠腳下呼吸”,保留擬人化,也把“beneath”轉為“腳下”,令觸覺貼近。
“the air folds within her gaze”我用“空氣摺疊於牠的凝視”,以“於”抬語體,使摺疊帶工筆感;而“a question carved from stillness”改作“一個由靜止雕出的疑問”,把“carved”的刀鋒感落在“雕出”二字,讓疑問成為形體。到“turn the frame”,我譯為“轉動畫框”,因為詩中觀看的是作品;“畫框”也暗示自譯本身是一次翻面,把文本翻到verso。
第二節“drifts farther away”我選“漸行漸遠”,把漂移改為行走的距離,讓離去更有重力。“like ink half-dried on rice paper”變成“如宣紙上將乾未乾的墨”:用“宣紙”來喚起纖維與滲化的經驗,“將乾未乾”延長視覺停頓。第三節“brushes her name into memory”我譯為“將牠的名字拂成記憶”,把方向性改成生成性:名字不是被刷進去,而是在風裡被刷成了記憶本身。
自譯時我也修補英文留下的縫隙。末句“appearing
and departing in silent”因斷裂而懸空,中文則改為“出現與離去在靜謐中循環”,補上“循環”以呼應兩面往返;而“靜謐”比“沉默”更具空間感。又如“between two panes of glass”我擴寫為“兩層玻璃之間的距離”,把抽象的“between”具象化為可拉長的尺度,與“心跳之間的停頓”扣合。
整體而言,英文依靠流動與含混的開放,中文則偏向對稱與意象密度:節奏更短,名詞更重,虛詞(如“於/之間/也許”)把畫面細細框起。這不是背離原作,而是承認“同一”只能以“兩面”呈現。最終翻譯成為另一個frame:再一次凝望,再一次轉身。
黃楚喬的作品,本為悼念一隻離世的愛貓;而我的詩與譯,則又悼念着她的悼念。於是哀傷一層覆一層。我願讓文字一次次“轉身”:在原作與譯作之間,在身前與身後之際,反覆回望與前行,替那隻我未曾謀面的貓留下一點溫柔的影子,也替那位三年前曾在這座陌生的城市裡歡迎我的友人,安放一聲遲來的致意。
宋子江