Put One's Money Where One's Mouth Is——言行一致
** back up one's words with action, especially through financial commitment
~~ 言行一致;别光說不練;說到做到;兌現承諾;說話兌現;說話算話;付諸行動;拿出實際行動來證明;說拿錢就拿錢;用金錢或實際行動來支持自己的主張;不要說大話
~~ walk one's talk; walk the talk; back up one's words; stand by one's words; practice what one preaches; put up or shut up; move beyond rhetoric; move from talk to action
!! This 1930 US admonition alludes to gambling, particularly poker or horse racing, where a gambler should put up the money or shut up about his predictions of what would win.
這則一九三○年美國的告誡暗指賭博,尤其是撲克或賽馬,賭徒應該把錢投入其中,否則就閉口,不要妄加預測誰會贏。
!! It has been broadened to include any kind of action, such as giving business or investment advice. It is also found in jocular forms with variants in place of “mouth,” such as philosophy, belief, mission, etc.
它的含義已擴大至包括任何類型的行動,例如提供商業或投資建議。它也以詼諧的形式出現,用變體代替“嘴巴”,例如哲學、信仰、使命等。
>> Major tech CEOs should put their money where their mouths are and fund the AI safety research they publicly advocate for.
大型科技公司的執行長應言行一致,為他們公開提倡的人工智能安全研究提供資金。
>> Rich celebrities should put their money where their mouths are and donate to the refugee crisis they so often empathize with.
富有的名人應言行一致,為他們經常同情的難民危機捐款。
學勤教育中心英語專科導師 李啟文 教授