你知道余澤民嗎?
余澤民到匈牙利十一年後的二〇〇二年,開始翻譯匈牙利作家凱爾泰斯 · 伊姆雷的作品。五年後,他帶着自己翻譯成中文的伊姆雷《英國旗》等四部小說,到德國柏林拜訪伊姆雷。匈牙利政府重視余澤民所作出的傑出建樹,在余澤民到匈牙利二十六年後的二〇一七年四月二十日,隆重授予余澤民以“匈牙利文化貢獻獎”。頒獎詞如此道之:“他一個人相當於一個機構,當代匈牙利文學通過他得以在中國佔一席之地”。此言實事求是!在獲獎感言中,余澤民如此道之:“我確實將我生命中最重要的一部分奉獻給了文學翻譯,並在匈牙利文學中找到了一個屬於我自己的王國。”此言也委實不虛!余澤民是一本袒露的公開的書,至今他已翻譯了匈牙利作家的約二十部作品。
想起偉人魯迅曾言之,翻譯應成為文化交流的重要橋樑,促進中國文化的現代化和國際化。常常會有如此之尷尬,當諾貝爾文學獎的勝出者亮相時,中國不少讀者卻對那位作家莫名,更不要說他的作品了,我就是其中之一。今年好了,當克拉斯諾霍爾卡伊 · 拉斯洛戴上桂冠時,書店的架上就已有他的譯作,有興趣的讀者可以趨前補課了,那是不是應該歸功於像余澤民那樣拿着燭光照亮別人的翻譯家?
余澤民也許沒有想到,他所翻譯的拉斯洛有一天會獲得諾貝爾文學獎。我以為,在突聞喜訊時,他會感嘆在匈牙利奮鬥的三十四年終究沒有付諸東流。
余澤民初到匈牙利時,曾讀過英國作家狄更斯的《大衛 · 科波菲爾》,他說:“一個善良的人在任何環境下都要保持他的善良。”我想,余澤民不就是這樣做的嗎?那些曾經在余澤民顛沛流離時,施恩於余澤民的人,不也是這樣做的嗎?
(二之二)
費拉拉