中銀全幣種信用卡
2025年10月10日
第B08版:新園地
澳門虛擬圖書館

(雜 談) “非遺”還是“非……遺”

“非遺”還是“非……遺”

寫此文的動機是在貴州產生的。那天我參觀中華布依八音堂,是國家五A級景區萬峰林內的特色景點。八棟木結構干欄式建築協調排列,中間一棟歇山兩披頂的主建築便是八音堂,其二樓專門介紹國家級非物質文化遺產布依族八音坐唱。這種曲藝形式由牛骨胡、葫蘆琴、刺鼓、簫筒等八種樂器伴奏,分角色演唱解說,已有千年歷史。展出的圖物令人耳目一新。

一樓則是非遺商品銷售場所。展台和貨架上陳列着琳琅滿目的服裝、紗巾、飾物、玩偶等布依族紮染蠟染製品,潔白的紡織面料上隨機分佈着深淺靛藍色的天然花紋,天青與月白有機融合,望去更覺淡雅清新。適逢暑假,遊客多為父母帶着子女。

一個小姑娘拿起小兔子玩偶愛不釋手,媽媽問多少錢一隻,售貨員爽朗地回答:九十八元。女孩嚇了一跳:這麼貴啊?售貨員笑着解釋:“這是‘非遺’產品,布依族的文化遺產。”接着又強調:“知道文化遺產嗎?‘非遺’很珍貴的。”紮着馬尾辮的女孩看上去是小學中年級生,卻很有個性。她眨着大眼睛質疑道:“‘非遺’?‘非’的意思是‘不對’、‘不是’,我們一年級語文課就學過了。不是文化遺產還賣這麼貴?”

大家都笑了。但他們不知道小女孩的反詰竟撥動了我深藏腦海的一根記憶之弦。我對文化產業、文化遺產、非遺之類術語比較熟悉。十多年前,我曾受校長委託創建澳門城市大學文化產業碩士點;同中南大學歐陽友權教授合作,組建澳門文化產業研究所;還受社會文化司司長之聘,擔任了兩屆六年澳門特區政府文化遺產委員會委員。記得我對“非遺”這一簡稱頗有異議,但未正式提出而並未引起足夠重視。小姑娘的直覺激勵了我的社會責任感,我應當把自己的意見表達清楚。

簡稱是漢語中的修辭方法,可使語言文字明朗簡潔,提高使用效率。“特別行政區”簡稱“特區”,篇幅省去五分之三;用“蘇聯”來簡稱“蘇維埃社會主義共和國聯盟”,則可省略百分之八十三。然而,簡稱必須忠於原稱,不應產生歧義或誤解,特別是用到否定性字詞的時候。例如,“無紡布”是指不經過織造(採用粘合等工藝)製造的材料,亦稱非織造布、不織布。如果簡稱為“無布”就會鬧笑話。社會歷史範疇的“遺產”包括自然遺產(獨特稀有的自然現象)及文化遺產(人類創造的具有歷史藝術科學價值的綜合體系)兩大類。而文化遺產又分為物質文化遺產(可或不可移動之文物)和非物質文化遺產(口頭及手工傳承的技藝習俗)兩小類。所謂的“非遺”只是指非物質文化遺產這一小類;而它字面的意思卻是“不屬於遺產”的事物。難怪連小學生都會誤解。

“非遺”還是“非……遺”?看來該添加一兩個字了。

李嘉曾

2025-10-10 李嘉曾 1 1 澳门日报 content_439141.html 1 (雜 談) “非遺”還是“非……遺” /enpproperty-->