《論語》在澳首被翻譯成外語
十六世紀末,隨着大航海時代推進,澳門成為中西文化交流的重要樞紐。耶穌會士羅明堅和利瑪竇以澳門為起點,開啟儒家經典西譯的先河。
一五七九年,羅明堅作為首位被派往中國的耶穌會士抵達澳門,開始系統學習漢語;一五八二年,利瑪竇亦抵達澳門。兩人在澳門聖保祿學院接受語言訓練和文化學習,該學院不僅是傳教基地,也是耶穌會在東亞最早的學術中心,提供漢語、神學與科學教育。羅明堅在澳門期間嘗試翻譯中國儒家經典片段。據羅馬耶穌會檔案館(Archivum Romanum Societatis Iesu)保存的手稿顯示,羅明堅於一五八○年完成了《四書》的拉丁文節譯,其中包含《論語》部分內容。這些手稿內容側重倫理格言(如“己所不欲,勿施於人”),服務於傳教需求,以貼合基督教義為主。手稿並未出版,僅作為內部學習資料流傳,但被學界視為歐洲最早的《論語》翻譯嘗試。由於澳門缺乏精通儒家經典的中國學者,這些翻譯依賴於有限的二手資料或口述解釋。
中西思想碰撞“實驗室”
一五八三年,羅明堅與利瑪竇獲准進入廣東肇慶,得以直接接觸儒家思想。羅明堅在肇慶完善《四書》譯本。利瑪竇與士大夫瞿太素合作研讀《四書》,修正澳門時期的翻譯錯誤,並通過書信向歐洲介紹《論語》思想,例如,一五九三年利瑪竇致函耶穌會總會長,強調《論語》與基督教倫理的兼容性。利瑪竇在《天主實義》(一六○三年)中大量引用《論語》,並採用“適應策略”將儒家“天”與基督教“上帝”類比,推動文化融合。
因此,對於《論語》的翻譯,若以“片段化成果”為標準,羅明堅在澳門的嘗試可視為“首次”;若以“完整傳播”衡量,則利瑪竇在內地的工作更具影響力。比利時漢學家鍾鳴旦(Nicolas Standaert)指出:“羅明堅的澳門手稿是歐洲接觸《論語》的起點,但利瑪竇的詮釋使其成為歐洲思想史的一部分”。
羅明堅在澳門的片段化翻譯,標誌着《論語》西譯的歷史性開端,但《論語》的學術深化與思想傳播則通過中國內地實現。澳門作為“翻譯的搖籃”,在語言準備、文獻中轉和文化適應中發揮不可替代的作用。澳門的特殊地位使其成為中西思想碰撞的“實驗室”。
東 望