文言文亂譯
是日甘句:原文:夫戰,勇氣也。(《曹劌論戰》)翻譯:妻子與丈夫打架,需要很大的勇氣。
全世界有幾千種文字,但需要將文言文變成現代語的恐怕就只有漢語了,沒知識、沒經過學習和訓練根本做不到。文言文奇葩今譯足可以出一本笑話大全。
亂譯絕核:(1)三歲為婦,靡室勞矣。(《詩經》)翻譯:三歲嫁到你們家,每天操勞很辛苦啊!(2)屠以後斷其股亦斃之。(《聊齋志異》)翻譯:屠戶從後面砍斷自己的大腿也死了。(3)賈姬如廁,野彘卒入廁。(《史記 · 郅都者傳》)翻譯:賈姬上廁所,野豬進廁所後死了。(4)帝七幸其第。(《宋史》)翻譯:皇帝七次臨幸他的弟弟。
動物亂譯捧腹:(1)食馬者不知其能千里而食也。(《馬說》)翻譯:吃馬的人不知道是千里馬就吃了。(2)蟹六跪而二螯。(《勸學》)翻譯:螃蟹六次給二螯下跪。(3)其岸勢犬牙差互,不可知其源。(《小石潭記》)翻譯:岸上兩條狗打架,不知為什麼。(4)旦日,沛公從百餘騎見項王。(《項羽本紀》)翻譯:次日沛公騎一百多匹馬來見項王。
各種亂譯笑噴:(1)是可忍,孰不可忍。(《論語》)翻譯:是可以忍啊,這誰不能忍?(2)宰予晝寢。(《論語》)翻譯:宰了我也要白天睡覺。(3)與爾三矢,爾其勿忘乃父之志。(《伶官傳序》)翻譯:給你三坨屎,不要忘了父親的志向!(4)宮中府中,俱為一體,陟罰臧否,不宜異同。(《出師表》)翻譯:宮廷和府衙都藏着一具屍體,屍體處理方法大家意見不同。
文言文亂譯,丟人可能不只自己:莫說相公癡,更有癡似相公者。(《湖心亭看雪》)翻譯:別說老公傻,有比老公更傻的。
一鳴