翻譯溫伯格的杜甫
艾略特 · 溫伯格(Eliot Weinberger)是著名的當代美國文學評論家、文學翻譯家和詩人。他對中國詩歌十分感興趣,曾經翻譯過著名詩人北島的詩,近年還寫過《觀看王維的十九種方式》(Nineteen Ways of Looking at Wang Wei),在中國和美國詩壇都引起許多討論。
最近溫伯格又出版了一本與中國詩歌有關的書,書名為《杜甫的一生》(The Life of Tu Fu)。任何讀者一翻開都會立刻發現這不是一本普通的傳記,大部分頁數都只有幾行,斷句和斷章都帶有現代詩的特點,某些頁數甚至只有一行。
至於溫伯格的寫作方法,他在書的結尾加上了一則註解:
本集並非單篇詩作翻譯的集合,而是虛構的杜甫自傳,從杜甫詩中的思想、意象和典故中提取和改編而成。
十三世紀蒙古滅南宋時,抗元名士文天祥在獄中寫道:
余坐幽燕獄中無所為,誦杜詩,稍習諸所感興,因其五言,集為絕句。久之,得二百首。凡吾意所欲言者,子美先為代言之。
文天祥的目的是寫出熱愛南宋和激勵人心的詩歌,而他重新改寫並重新排列杜甫的詩句。我的寫作方法與此類似。將“獄中”替換為“疫情”,將“幽燕”替換為“紐約”,將“誦”替換為“讀”,將“絕句”替換為“蒙太奇”,將“二百首”替換為“五十八首”。
今年溫伯格將受邀參加香港國際詩歌之夜,我有幸接受挑戰,翻譯《杜甫的一生》,這幾乎是不可能的任務。
我和他商量過後都覺得,最好的翻譯方法還是將其翻譯成現代的中文,杜甫詩的原句可以作為參考,但是絕不可以把它們貼到譯本中去,不然就會變成尷尬的拼貼而已。我在下面貼出其中一頁的兩個譯本,讓大家欣賞和評斷吧。
譯本一:
已忍伶俜十年事,強移棲息一枝安。
開箱睹黑裘。
衣上見新月。
舊衣與舊烏。
想起楊朱泣歧。
草有害於人,曾何生阻修。
譯本二:
飄零十載,只想找一根樹枝棲息。
打開衣箱,凝視衣裳。
月光映照舊衣。
舊衣猶在,舊鴉依舊。
想起楊朱,每遇歧路便哭泣。
帶刺的草似乎只在有人的地方生長。
宋子江