中銀全幣種信用卡
2023年08月11日
第B11版:新園地
澳門虛擬圖書館

(筆雯集)七號颱災何恩之有?

七號颱災何恩之有?

公孫龍子有“名實論”,主張名和實質必須一一相符。《魏書 · 于栗磾傳》:“既表貞固之誠,亦所以名實相副也。”唐殷璠《河岳英靈集 · 叙》:“如名不副實,才不合道,縱權壓梁竇,終無取焉。”

廣東人有句口頭禪曰:“唔怕生壞命,最怕改壞名。”不過有些名字是故意醜化的,心目中希望他(她)粗生粗養,取個“豬仔”、“豬女”或“奀妹”、“奀仔”這樣的名字,是反其道而行。

颱風,不祥之物也,殺傷力有甚於洪水猛獸,避之惟恐不及,然而“她”竟有一個親暱的稱謂,把“她”和自己拉關係,稱作“風姨”。更甚的是把本年第七號颱風命名為“蘭恩”。蘭為瑞草而取貴於世也尚矣。然其種有九,而九之中又有山澤二者之殊。生於山者,華絕香,每行逶迤深谷間,微風忽過而清馨悠悠遠聞。這是明宋濂說的。蘭的特徵就是一個“香”字,春芳者為春蘭,色深;秋芳者為秋蘭,色淡。開時滿室盡香,與他花香有別。《楚辭 · 離騷》:“扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩。”蘭稱美之辭,有謂“芝蘭玉樹”,比喻佳弟子。

如果說七號颱風為“蘭恩”,無異把洪水譽之為“蕙澤”。虧老先生說得出口。

新聞報道謂“蘭恩”原為英文名稱,從“Lan”;名字來源:美國;名稱馬紹爾語,意為“風暴”。馬紹爾語的“風暴”稱:“Lan”,是實話實說,名實相副。但中譯為“蘭恩”,確實無理。嚴復《譯〈天演論〉例言》,認為翻譯作品內容務求“信達雅”。忠實於原文謂信,文辭暢達,謂達,有文彩謂雅。“蘭恩”,雅則雅矣,然而無信,更遑論其達。要是改作“難因”,是災難的“難”,即是說“災難因風暴而起”,庶幾近矣。詢諸大雅諸君,未知以為然否?

冬春軒

2023-08-11 冬春軒 1 1 澳门日报 content_281450.html 1 (筆雯集)七號颱災何恩之有? /enpproperty-->