一首詩的傳記
原作:卡洛斯 · 格里格斯比
翻譯:閆梓萌
夜是追求自由的黑奴,在自身的黑暗中發着光;行船衝破光明的浪,名詞拍打動詞的岸。紙頁其間,永不日落。崩潰的象牙塔裡,國王夢見一席王位,為自己沒有女王而哭泣——此刻,窗外的雨水正拍着掌——所有的“我”一滴一滴落在這首詩的表面上。我可以去相信,相信大海的故事就是我的另一部傳記,相信我的幻覺重築起條條路徑,過去與未來在那裡抱頭痛哭,相信我能夠用我的辭藻征服世界;抑或,我可以寫首詩,
這首詩不會被困在紙上:
它將起身走入世界:它將以生存毀滅死亡:
它將愛上一位漂亮的姑娘:
它會為她寫詩,它會在白天做夢,而不是在晚上。
(孤獨一詞在這裡歎了口氣)
它將會感到飢餓:它將會感到口渴:它將會患疾,很快它會感到自己像是一個隱形人,尋一張面孔於城市車流中,於日光燒灼的街道上,於那些剛開始學着生活的年輕學生之間。因為他們對它僅有的了解就是
——墓誌銘
這裡安息着
逝者的遺身,它活過,
它會講海浪的語言
它知曉人類的心——
它已然死去,它令來自遠方異域的鳥感到思鄉。它就在人類的靈魂其間,但人們已經對它不感興趣了。
所以——所以——它只能繼續活下去。(……)如今,人們說,它重新煥發了笑顏。