中銀全幣種信用卡
2021年12月14日
第C07版:新園地
澳門虛擬圖書館

(娛情未了)戲名

戲名

日前在電視台難得看見尚格雲頓三十三年前的B級動作片《BLOODSPORT》

,當然要懷舊一下,過程中發現中文片名改為《拳擊天下》,顯然是電視台搞錯了,影片在港澳公映時的中文片名應為《拳霸天下》。

由於內地、港澳及台灣有不同譯名,因此西片的中文戲名在華人世界裡顯得特別混亂,同一齣戲有時有三個譯名,網上資料更容易令人混淆。舉個例子,很多人認識黑澤明經典《七武士》,但這是內地的譯名,港澳名為《七俠四義》;另一齣科幻經典《2020》,這是港澳譯名,內地及台灣譯作《銀翼殺手》,其續集在港澳台皆名叫《銀翼殺手2049》。

需要說明的是,由於大量西片從未登陸過內地,也沒有正式發行過影碟,因此沒有正式的中文譯名,只是內地媒體慣用的戲名,並不統一,各有各說。然而內地電影資訊發達,只要上網搜尋,大部分電影資料來自內地,戲名自然是內地慣用的,其次是台灣,港澳佔比例最少。

因此,許多人在不清楚下,在網上看到的西片戲名,誤以為正式譯名;有的拿來書寫電影文章,在公共媒體上刋登,結果一傳十、十傳百,原本的港澳譯名漸漸被埋藏。這種情況並不誇張,試問大家都知道柯德莉夏萍的《羅馬假期》,有誰會知道港澳譯作《金枝玉葉》;奧斯卡經典《日落大道》,相信沒有幾多人知道港澳譯名叫《紅樓金粉》。特別是新世代,未在大銀幕看過,也未必看過影碟,只靠網上資料認識,最終或將錯誤認作正確。

始終覺得,本地人寫的電影文章,必須用澳門的正式譯名,才能完整統一。然而這又讓人想到,寫電影文章,前提是看過電影,在戲院、影碟,應該看到正式譯名,為何文章採取內地或台灣的譯名?

高 域

2021-12-14 高 域 1 1 澳门日报 content_162272.html 1 (娛情未了)戲名 /enpproperty-->