葡萄牙為何有牙?
是日甘句:葡萄牙和西班牙本沒有牙,因為遇到福建人才有了牙。
早有疑惑,西班牙España讀音勉強與牙有點關係,然而葡萄牙Portugal讀音與牙根本毫無關係,直到最近看到相關解釋,有理有據有相當的說服力。
據說,葡萄牙和西班牙在明朝合稱“佛郎機”,後來在利瑪竇的《坤輿萬國全圖》(一六○二年)中,西班牙稱為“愛斯班尼阿”,葡萄牙稱為“波爾杜葛爾”,與兩國發音很相似。在一八四八年清朝福建巡撫徐繼畬編寫《瀛寰志略》中,已有葡萄牙和西班牙的叫法,是參考了某美國傳教士的譯名。該傳教士常年住在福建,學閩方言,根據閩方言才譯成葡萄牙和西班牙。
先是葡萄牙長牙,閩方言“牙”讀“ga”或“ge”,Portugal“gal”發音似牙,“Portu”讀成“葡萄”。然後西班牙España母音“E”被忽略,“spa”譯成西班,“斯”與“西”在閩南語讀音相似。另外福建有些地方“牙”發音與“na”相似,加上譯者認為兩國相鄰,所以西班牙又長了牙。
類似的還有:“Bombay”譯成“孟買”、“Bangkok”譯成“曼谷”,皆因閩南語“b”發音為“m”。英國足球名將Beckham粵語譯“碧咸”,比普通話譯“漢姆”無疑更接近原發音。
名字中英文互譯有音譯又有意譯,原則是約定俗成甚至將錯就錯。所以安徽蚌埠不能意譯“Pearl Harbour”(珍珠港),青島不能意譯“Greenland”(格陵蘭),“Bern”只能譯“波恩”不能譯“伯爾尼”。
至於西班牙球隊皇家馬德里(Real Madrid),“Real”是西班牙文“屬於國王的”意思,是西班牙國王賜名的,準確翻譯應是“王家馬德里”,但大家依然稱為“皇家馬德里”。
一鳴