悼許淵沖教授兼談譯理
聞名遐邇的翻譯家許淵沖教授,於六月十七日以百歲高齡辭世。大量悼念文章及許先生的舊作與訪談錄被全網轉發。其中一篇記錄了許先生的翻譯觀:
“(許淵沖)反問,文學創作是創造美的東西,而文學翻譯則是為全世界創造美。就翻譯而言,求真是低標準,求美是高標準。譯文如果只求其真而不求其美,能算忠於原文嗎?”
筆者尊重許淵沖先生,並哀悼其辭世,但不贊同他的被各種紀念文章正面側面讚美的“優化論”翻譯觀及相應的翻譯實踐。他的翻譯觀和嚴復的雅原則,及美國漢學家葛浩文擅改其所譯中國文學的“超越原文”論,其實是一回事,產生了誤導作用。
在我看來,忠信誠實是翻譯倫理。文學翻譯不是文學創作,要考慮的是如何準確還原作者所表達的內容與風格,而不是表現自己的才華,“美化”原文,也不是借此展現自身文化的所謂優勢。錢鍾書節譯西方文學經典也有這個問題,他幾乎是以精雅文言對譯所有風格的西文原文(英法德意等),美而不信,如其所謂“有色玻璃的翻譯”,實不足取。
最近,美國女孩卡森(Alyssa Carson)有意成為登陸火星且無法返回地球的第一人的新聞廣受關注。報道裡有這樣的一句話:She's shooting for the stars.
所謂“shooting for the stars”顯然類似於我們常說的:(我們的)征途是星辰大海。“谷歌”的機器翻譯一塌糊塗,竟將“She's shooting for the stars”譯成了“她在為明星拍攝”。看來,在全球化時代,對西方文學、西方文明有興趣了解的人,還是應掌握基礎英語,同時略知羅曼語族中的一門外語,如法意西葡,以免老被誤導。
龔 剛