多謝翻譯家
我十分敬佩文學界的翻譯工作者。我們今天能欣賞到衆美紛呈、百花齊放一般的世界文學精品,就是要感謝翻譯外國文學作品的專家的貢獻。
連小學生都能從譯本中讀到丹麥童話安徒生的《賣火柴的小女孩》、《醜小鴨》……把人性中的真、善、美元素融入幼小的心靈中;而英國作家狄更斯的《苦海孤雛》,卻展示了難能可貴的人道主義精神在歷史上對人性的拷問。隨着年齡漸長,少年們就可以讀到世界名著中的一些冒險小說,如《金銀島》、《魯賓遜漂流記》……把勇敢和堅韌、進取的能量輸入他們的腦中。
到了青年時代,世界文學精彩譯本中,就給他們奉上了一張營養豐富,但酸、甜、苦、辣百味紛呈的批判現實主義作品,像俄國大文豪高爾基的自傳式三部曲《童年》、《我的大學》、《在人間》,法國作家雨果的《悲慘世界》、《巴黎聖母院》和L · 托爾斯泰的《戰爭與和平》、《復活》。也有人把他們的作品歸入古典浪漫主義的體系中,但無論怎樣歸類,他們作品中那份心靈的滋潤和鼓舞作用,對年輕人性格的成長,都會產生很大的、很長遠(甚至是一生)的潛移默化的影響。當然,莎士比亞的四大悲劇則會更令思想較成熟的讀者深深去體味,而芳華正茂、情竇初開的青年,誰能不陶醉在莎翁的《羅密歐與茱麗葉》的夢境中呢?
我是一個平凡的文學工作者,我自小喜歡閱讀,除了讀中國文學作品,也鍾情於世界文學名著。當我還是一名年輕的語文教師時,每年漫長的暑假,便是我狂啃經典文學作品的“夏令班”歲月了。而對世界文學名著的涉獵與較深入的探討,亦始於那許多個暑假時光。今天,我能在寫作中有一點點進步,除了營養來自“母乳”——中國文學之外,還要多謝進口的“牛奶”——世界文學經典名著,也要多謝翻譯專家們啊!
魯 茂