“渡邊”、“藤野”、“山口”、“菊池”……
對世界文化領域視野比較廣闊的人士,應該都會認識到中國文化對日本文化的積極性影響是不少的。自古以來,這種影響就已經出現了。
就以文字而言,日本如今通用的文字,大部分都是和漢字筆劃、示意相通的。當然,讀音就很不同了。
例如:日本人的姓名,也是以漢字詞構成,而且,由於它是採擷自古漢語詞藻,因此,令人感到具有中國古典文學的精美韻味。
“渡邊”、“藤野”、“山口”、“三浦”、“菊池”、“松本”……這些日本人名字,都予人一種清新、簡樸的感受。
以“渡邊”為例:它會使人聯想到古代中國與日本的農業社會的生活色彩;也令我想起“野渡無人舟自橫”的意境:等待過渡的人,往來不絕,風雨不改。為了探親訪友,物產交流,大家都在閒話桑麻,洋溢出一片農村生活的苦樂交融之眞樸。
藤野:也能使人聯想到一處以藤樹繁茂生長的景色——我國古詞中,也有“枯藤、老樹、昏鴉”的白描佳句麼?它可以渲染出一種意境,是悲?是樂?各有體味吧。同時,也使我想起一篇雜文名作的篇題——魯迅的“藤野先生”。
松本:古老松樹叢生之地,根(本)深葉茂的一塊土地,令我想到近代一位日本著名推理小說作家松本清張的佳作呢!
山口:你不會忘記山口百惠主演的文藝片吧?
菊池:朋友們在年輕時都聽過“人人期望可達到……”這“叮噹”的“多啦A夢”之主題曲吧?那位作曲家的名字便是“菊池俊輔”,上月不幸病逝。“菊池”這個漢字組成的名字,相當有詩意啊!
古代中國的文化傳入日本,形成文化友好交流的歷史佳話。今天,中日人民也應該世代友好,讓軍國主義者被埋葬到“八墓村”的“古塚”中去吧!
魯 茂