貨版、貨板、貨辦,哪個才對?
日前有文友以電郵問:“貨不對辦、貨不對版、貨不對板,應用哪個才對?”我回應說,在解答此問題前,先要辨析“版”、“板”、“辦”的含義。
“版”主要義項有:一、上面有文字或圖形,用木板或金屬等製成的供印刷用的底子,引伸為書籍印刷事宜:版面、版式、版次。二、報紙、書刊、簿子的一頁叫一版。三、一部書產生的不同本子:版本、珍藏版。四、原指戶籍,後泛指疆域:版圖。
“板”主要義項有:一、較硬的片狀物體:板子、板壁、牀板。二、印刷用的板片:雕板。三、中國民族樂器中打拍子的用具:鼓板、檀板。四、中樂或戲曲中的節拍:快板、慢板。五、不靈活,少變化:古板、刻板、呆板。六、使面部表情嚴肅:板着臉。七、“闆”的簡化字,指業主、店主、廠主:老板。
辨析了“版”、“板”兩個同音形似漢字的含義後,可知應選用“貨不對板”一詞,而此“板”是指“樣板”、“貨板”,我以此理據回覆文友。其後文友又問:“我們以前一般都是用‘貨辦’的,為何現在應選‘板’?”我現將“辦”字解說如下:
“辦”主要義項有:一、處理,做:辦事、辦公。二、處罰,懲治:懲辦、法辦。三、創立,經營:管理,辦報。四、採購,置辦:採辦、置辦。
從“辦”字義觀之,可知“辦”粤音“扮”是唯一讀法。
在此順便一提“買辦”的詞源。“買辦”是指在清代五口通商地區被洋人僱用作為其主要經營活動的中介華人,清代“買辦”分為洋行買辦、外商銀行買辦、輪船公司買辦。這類由外商僱用的華人,通常外語能力強,一方面可作為歐美商人與中國商人的翻譯,亦可處理歐美國家商界與中國政府之雙向溝通。這類中介人還可自營商舖,因此致富者頗眾。著名買辦有:吳健彰、楊坊、陳廉伯、何東、鄭觀應等等。
龍裕琛