福兮“禍”之所伏?
是日甘句:你知道中國有一座城市叫寡城嗎?還盛產宣紙。
今日是農曆大年三十,人民文學出版社文創部在牛年來臨之際,推出的新年禮盒《五福迎春 · 人文年禮二○二一》由五個福字構成,不料被一位好事而且有料的網友發現,其中草書的“福”竟然是一個“禍”字!無心插柳,是否要為《道德經》“福兮,禍之所伏”作一個新解⁈
人文社文創部發致歉信稱,五福迎春禮盒收錄的是啟功先生的“啟功五福”,本來為確保收字準確,特別從據說是啟功先生學生所編的《啟功書法字彙》選了五個字,收到讀者回饋後,向多位書法專家求證,確認是誤收,便通知已購讀者退款,並作出深刻反省。
文學出版社犯低級錯誤令人咋舌,只是類似錯誤並非孤例!曾經熱播的電視劇《年年歲歲柿子紅》,片名“紅”字,同樣錯得離譜,用的是草書“肛”字!好一個《年年歲歲柿子肛》。
安徽宣城一部旅遊大巴的錯字也被一再哂笑,因為一部車上居然有多達三處錯用繁體字!首先是甘句所說的,選用曹全碑的“宣”字,形狀相似卻是個“寡”字!盛產宣紙的宣城因用字錯誤更名“寡”城,哭笑不得。其次是“山水八百里”寫成了“裏外”的“裏”;再有是“胡適故里”的里,依然寫成“裏外”的“裏”,一於有理無理都是“裏”。
內地推廣簡體字多年,但對外推廣或用於書法時要常用繁體字,引發笑話不少,爭議持續。包括:(1)聞名的笑話“九球天后”寫成“玖球天後”。(2)鍾姓寫成“鐘錶”的“鐘”,而應該是“鍾”。(3)“醜怪”可寫“醜”,但“子丑寅卯”依然寫“醜”。(
4)怒髮衝冠寫成“怒發”而不是“怒髮”。
有爭議的是:(1)“故宮日歷”還是“故宮日曆”?(2)人民幣“壹佰圓”應該用“圓”還是“元”?
一鳴