撲通一聲響 詩人紅了
日本詩人松尾芭蕉的俳句《古池》(古池や 蛙飛び込む 水の音)在中國學界和詩壇影響很大,其譯文有一百多種。可以說,一隻青蛙跳到古池的撲通一聲響就讓芭蕉紅了。其實,中國古代詩人七絕七律中的一句妙句即可頂一首俳句,如李商隱的“藍田日暖玉生煙”。
禪是中國化的佛教,《古池》所表現的枯寂、空寂、空靈或清靜,中國詩裡大把,所以不必神化松尾芭蕉詩中的禪境。和龐德的《地鐵站》(The apparition of these faces in the crowd; /Petals on a wet, black bough.)一樣,我們覺得親切,中國化,表現了意境美,所以當成寶貝,這是文化交流史上的常見現象。
《古池》所表現的枯寂平和,說到底就是老僧入定而已。該詩的大意是“古池水跳蛙”,類乎“僧敲月下門”。有一位佚名譯者將《古池》譯作“蛙躍古池內,靜瀦傳清響”,頗受好評。這樣的譯文固然很美,但它屬於典型的雅化,或超越原文式翻譯,其實是另一首詩了。嚴格說來,雅化譯法實際是創譯。但翻譯必須忠實,包括內容與風格,創譯或雅化就是不忠。原文譯文固難一致,但必須力求一致。不忠之譯作為原則是錯誤的,做不做得到是另一回事。可信之譯不等於直譯,更不是 word by word。俗的譯成雅的,文的譯成白的,就是不忠之譯,就是誤譯。忠實於原文形、義是正心誠意,而非愚忠。雅化、美化是扭曲。譯者必須遏制改造原文、甚至超越原文的衝動。
翻譯是“再創造”之說多少表明翻譯家不甘心僅僅為他人做嫁衣。當然,文學翻譯是要有靈感和想像力的,這就是翻譯的創造性。美化、雅化不是再創造,而是改造、扭曲,就是誤譯。
龔 剛