中銀全幣種信用卡
2020年02月18日
第B04版:新園地
澳門虛擬圖書館

(雕刻時光)日本人給中國開了中華詩詞大會?

日本人給中國開了中華詩詞大會?

這一次,日本友好人士熱忱援助中國抗疫,表現出一衣帶水的深厚情誼,令許多人對日本改觀,也開啟了中日疫後為人類命運共同體的建構而通力合作的契機。另一個亮點是,日本友人在援華物品題寫了諸多典雅切題的詩句、文辭,如“山川異域,風月同天”,“豈曰無衣,與子同裳”,“遼河雪融,富山花開;同氣連枝,共盼春來”,以及“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”。

有人因而驚呼中華文化在日本傳承得多好了。從網上的反應來看,日本在援助中給中國開了中華詩詞大會,中國應如何應答成了熱點話題。看來,有些人平時用雅言、讀詩詞太少了,才會驚奇如斯。其實,中華文化傳統的正宗當然在泱泱神州。但日本人對中華文化的熱愛,以及對中華詩詞的靈活應用,確實值得稱賞。

追索日人題詞的出處可知,“同氣連枝”出自南朝周興嗣《千字文》:“孔懷兄弟,同氣連枝”,“青山一道同雲雨,明月何曾是兩鄉”出自唐代詩人王昌齡的《送柴侍御》,“豈曰無衣,與子同裳”出自《詩經》名篇《秦風 · 無衣》。

同樣是尋找“山川異域,風月同天”的出處,就會得悉這句佛偈與鑒真大師的因緣。根據記載鑒真事蹟的歷史典籍《東征傳》,西元八世紀,日本長屋親王曾在贈送大唐的千件袈裟上,繡上十六字偈語:

山川異域,風月同天,寄諸佛子,共結來緣。

鑒真大師被此偈打動,由此六次東渡日本,弘揚佛法,成為中日文化交流史上的標誌性事件。

最近看一位西方學者的推特,他夠狂的,認為金庸比不上《魔戒》的作者托爾金?其實,金庸小說的語言意境之美及東方智慧,恐怕也只有同氣連枝的日本人才能領會。讀英譯本的人難得其神味。

龔 剛

2020-02-18 龔 剛 1 1 澳门日报 content_28697.html 1 (雕刻時光)日本人給中國開了中華詩詞大會? /enpproperty-->