方言和“潮”語
港澳地區在經濟上是個外向型的社會,居民亦有華洋交雜的景象。在語言文字上,互相融通的現象也相當普遍,甚至連口頭俗語,也有不少是“三合一”的——即普通話加粵語加外語(主要是英語),有人把它們稱為“潮”語。
且舉一例吧。日前,我在家中手忙腳亂地調校自己的新買手機時,十歲的孫兒走近來嚷道:“阿爺,你out咗啦,等我幫你啦!”
我聽了,不怒反笑,因為:一來我自己承認本身在現代科技上,確是未能趕上潮流;二來呢,也欣賞孫兒運用俗語的生動靈活。
其實,想不被社會潮流邊緣化,多點弄懂一些流行俗語、潮語,也是好的。如果不懂,那麼,被人嘲弄、斥駡了也可能不知不覺、後知後覺,這樣一來,也不是一件愉快的事啊!
不要説身在港澳,就算到內地或者台灣旅遊,也會遇上這樣的情況。例如最近台灣地區“選舉”,熒幕上頻頻見到“×××凍蒜!”的口號。一開始我眞有點摸不着頭腦,原來是把“凍蒜”用閩南語讀,其諧音便是“當選”,是一個褒義詞也。
港澳有一些媒體文字,也會使用一些“三及第”方言俗語的,甚至連政府機構的一些對民衆宣傳的條例,可能為了令它能深入民間,如“小心駕駛,遲到好過冇到!”之類的通俗警示也常可見。
語言文字是交流的工具,效果是其中一個檢驗的標準。當然,我們的原則是統一,但也容許在統一中有變化,以應對不同的時、空條件的需求。例如:在傳媒方面,一些地方新聞、體育、娛樂消息,可以酌量運用方言俗語,以點染地方色彩,增加其生動通俗性。至於政府公告、嚴肅評論以至學術研討成果……就應該以規範化為原則。對於學校教育來説,一般的書面作業(如寫作、報告等),也應該規範化起來。
魯 茂