滴水恩湧泉相報如何英譯?
是日甘句:“滴水之恩,當湧泉相報”如何譯成英文?正翻譯:“A little given, A lot return.”神翻譯:“You di da di da me, I hua la hua la you.(你滴嗒滴嗒我,我嘩啦嘩啦你。)”
關於中譯英、英譯中的甘句、段子與笑話從來不缺,而且有古有今,有新有舊,異曲同工,各得神髓——
古笑話如下:話說當年清朝與英國人談判,清朝官員通過翻譯提出:“洋人在中國販賣鴉片毒品是不合法的,我們不能負責保護和賠償;但是販賣其他洋貨則是合法的,我們可以開放貿易口岸。這已是天朝皇上表現出來的最大誠意了。”英國人覺得不錯,於是當場敲定:“Deal! Delay no more!”參與談判的清朝粵籍官員聞言勃然大怒,不等翻譯譯成中文即拍案而去,於是鴉片戰爭開始了……(懂粵語讀者自明)
新舊翻譯,段子更多。(1)“知之爲知之,不知爲不知,是知也。”:“Know is know, no know is no know, it's know.”(2)“天真的很藍”:“Naive, good blue”(3)華爲手機“mate 9 pro”,用軟件翻譯的結果是“9親交配”。(4)“要錢沒有,要命有一條。”:“Money? no! Life? one!”(5)台灣地區發行的《無冬之夜》中文版中,譯者將“kicked me in the teeth”(本義是“對我不友善”)錯誤翻譯爲“一腳踢到我的牙齒”,而主語是老奶奶,“踢牙老奶奶”因此成爲新經典笑話。
名字翻譯同樣搞笑。最近演員湯唯介紹自己的英文名:“My name is Soup Only”,另一位演員雷佳音介紹自己的英文名:“My name is HongLongLong Good Music”。現學現賣,麻煩各位以後請叫一鳴的英文名:“One HongLong
”,多謝。
一鳴