Pop Goes the Weasel——啪!錢就這樣沒了
** something is suddenly gone —— spent, lost, or run away —— just like that
~~錢就這樣沒了;啪!一切都完了;轉眼成空;一瞬間就沒了;不翼而飛
~~there it goes; just like that; poof, it's gone; money down the drain; gone in a flash
!! "Pop Goes the Weasel" is a nursery rhyme, a song, and a dance tune. One verse goes: Up and down the City Road / in and out of The Eagle / that's the way the money goes / pop goes the weasel. The Eagle was a run-down London pub near City Road. "Popping" was slang for pawning, while "weasel" likely comes from the rhyming slang "weasel and stoat" (coat) or "whistle and flute" (suit) —— or was a slang term for a pocketbook. The image is a drunk who spent all his money at the pub and went next door to pawn his coat for more drinks.
《黃鼠狼跑了》是一首童謠、一首歌曲,也是一首舞曲。其中一段歌詞是:沿着城市路來回走/進出“雄鷹”酒吧/錢就是這樣花掉的/黃鼠狼跑了。“雄鷹”是倫敦城市路附近一家破舊酒吧。“Popping”是典當的俚語,“weasel”可能源自於押韻俚語“weasel and stoat”(外套)或“whistle and flute”(西裝),也可能是錢包的俚語。歌詞描繪一個醉漢在酒吧花光所有錢,然後去隔壁典當外套換酒喝的場景。
>> After months of reckless spending, the economy is running on fumes -- then a private credit crisis hits, and pop goes the weasel.
經過數月的無節制支出,經濟早已勉強硬撐——然後私人信貸危機爆發,錢就這樣沒了。
學勤教育中心英語專科導師 李啟文 教 授