Like Shooting Fish in a Barrel——易如反掌
** ridiculously or extremely easy or simple(極容易或極簡單)
~~ 如甕中捉鱉;易如反掌;輕而易舉;唾手可得;探囊取物;極其簡單
~~ like shooting ducks in a well/pond; easy as pie; a piece of cake; like stealing/taking candy from a baby; easy-peasy; easy-breezy; duck soup;
!! The simile originated in the early 1900s to describe something extremely, ridiculously or even laughably easy. It likely came from a created image of the practice of putting caught live fish in a barrel for transport, where a shot would easily hit a helpless, confined target. The phrase's visceral impact was likely reinforced by the contemporary public awareness of practices like the mass shooting of confined American bison, which presented a similar image of effortless slaughter.
這個比喻起源於二十世紀初,用來形容某件事極為容易、荒謬,甚至令人發笑。它可能源於人們想像中將捕獲的活魚裝進桶裡運輸的場景,一槍就能輕易擊中無還手之力的活魚。當時公眾對諸如大規模射殺圈養美洲野牛等行為的關注,強化這一比喻的強烈影響,呈現一種毫不費力的屠殺景象。
>> Using AI to emulate a famous, trusted person on YouTube makes spreading disinformation like shooting fish in a barrel.
使用人工智能在YouTube模仿著名且受信任的人物,散播不實資訊易如反掌。
學勤教育中心英語專科導師 李啟文 教授