中銀全幣種信用卡
2025年11月30日
第B08版:新園地
澳門虛擬圖書館

(姑妄言之) 欲說問題好困惑

欲說問題好困惑

漢語中有的詞彙,看似簡約卻不簡單。就拿“問題”這個單詞來說,探究起來,不僅“難解”,而且“難分”。

在《哈姆雷特》中,莎士比亞借王子之口沉吟:“To be, or not to be, that is the question.”這句話漂洋過海來到中文世界,有人譯得文雅:“生存還是毀滅,這是個問題”;有人譯得直白:“活還是不活,這是個問題”。無論雅俗,將“question”譯為“問題”沒有問題,問題在於“問題”一詞承載的意蘊,遠比字面複雜得多,有趣得多。

“問題”二字的本義,並不難懂——或是有待解答的題目,或是亟待解決的課題。可在有些語境中,卻泛指意見、疑問、矛盾、差錯、毛病等。凡是“有問題”的問題,都值得琢磨。通俗一點說,就是要“打個問號”;學術一點說,就是造成應有狀態與現有狀態之間差距的各種影響因素。

說某件事“有問題”,往往是覺得那件事有點不對勁,其中或許有蹊蹺或貓膩;說某個人“有問題”,更可能暗指其心術不正或行為不端。一句爽快的“沒問題”,可以說是沒疑問,也可以說是有把握。

“那麼問題來了”,這裡所說的問題,可以是學問的層遞,也可以是案情的推理,只能根據場景去判斷。

“還有問題嗎”,從老師口中說出來,是進一步答疑解惑的探詢;從上司的口中說出來,就不僅僅是探詢了,還有可能包含轉入下一個議題的意向,或是定奪後催促的潛台詞。同樣一句話,語境和語氣稍變,意味大不相同。

有趣的是,“問題”兩個字更像是玄虛的文字遊戲。譬如說,某件事“不成問題”,究竟是強調容易解決,還是暗示它根本無需操心?而“不把問題當問題”,到底是讚許舉重若輕的器度,還是批評麻痹大意的態度?這其中的邊界和分寸,全憑語境的拿捏和解讀的經驗。

當穩操勝券的人失了手,不被看好的人卻成了事,旁觀者或許會搖頭嘆道:“看吧,沒問題的有問題,有問題的反倒沒問題。”這話看似繞口令般的嘲諷,卻精準地道出了人際關係中的微妙。魯迅把這種人視為幸災樂禍的看客,由此引申出帶有民族劣根性的看客心態。

“問題”這個詞,就像一枚多棱水晶,隨着話語的光線轉動,折射出不同的光彩。它提醒我們,漢語詞義的表達,具有多樣性和不確定性,或者叫義有兩歧甚至多歧,語境不同,語氣不同,指向不同,意義也就不同,精妙往往在於運用的靈活,而不在於定義的精確,所謂“運用之妙,存乎一心”。在具體語境裡,憑着語感的領悟,我們就知道何時該點頭,何時該搖頭,何時該追問——這或許正是母語賦予我們的一種默契,一種心照不宣的智慧。

王兆貴

2025-11-30 王兆貴 1 1 澳门日报 content_448964.html 1 (姑妄言之) 欲說問題好困惑 /enpproperty-->