中銀全幣種信用卡
2025年11月01日
第C05版:新園地
澳門虛擬圖書館

(櫻花樹下)字裡行間的微差

字裡行間的微差

世界各地使用不同的語言,為了跨越這些語言鴻溝,翻譯一直扮演着重要的角色。最常見的例子是中英翻譯,而在內地、港澳與台灣,即使共享中文,由於使用的語言並不完全相同,翻譯的作用不僅在於文字表面的轉換,也深受背後的哲學與文化的影響。因此,同一個字詞在不同語境下,其意思往往會產生微妙的偏移。

舉一個曾困擾我多時的例子,跟雪櫃的溫度有關。按照從小到大的經驗,我會把雪糕放入“冰格”,或稱“急凍”,而其他生鮮食材則放在“雪櫃”,有時還會根據家裡雪櫃的款式,直接稱為“上格”或“下格”。然而,剛到台灣生活時,我才發現他們是用“冷藏”和“冷凍”來區分零至五度及零下十八度以下。比如買了一些甜點麵包類,店員通常會囑咐“吃不完要放冷藏”,我初時常常搞不清楚兩者的意思,答應下來後,幾乎每次都要打開手機搜尋“冷藏的溫度”。

當一個詞語經過翻譯,它同時也被重新定義。日常生活中有許多例子,我試着列出一些對同一事物卻有不同叫法的名字:黃油/牛油/奶油;創可貼/膠布/OK繃;筆記本/手提電腦/筆電;甚至外國電影的譯名,基本上每個地方都會有自己的中譯版本。

翻譯究竟是在消弭距離,還是在揭示差異呢?網上經常有人討論三地文字的用法,其中不乏持唯一論觀點、言辭偏激的人,他們都認為自己所在地的用法才是“正確”的。

雖然我一直很少在網絡上留言或發表觀點,但隔着屏幕觀火時,只能感嘆語言背後的文化脈絡和地域差異,又豈是三言兩語能說得清楚。

櫻 花

2025-11-01 櫻 花 1 1 澳门日报 content_443339.html 1 (櫻花樹下)字裡行間的微差 /enpproperty-->