與內地外文出版社座談盼說好中國
筆會:翻譯助澳文學走出去
【本報消息】澳門筆會、內地外文出版社本月廿五日舉行座談會,就澳門文學及中國文化對外出版的發展展開交流。
外文出版社副總編輯丁志濤指出,中國的文學作品能推介到外國,語言是重要的媒介,要找到合適的路徑,用外文說好中國,期望澳門筆會與內地出版社合作,讓澳門作品展示給外國讀者。
座談會於當日下午二時半在澳門筆會會址舉行。丁志濤,外文出版社葡文部主任兼英文部副主任劉奎娟,澳門大學葡文系教授、漢學家沈友友,澳門文化局學術與出版處長羅子強,澳門筆會會長湯梅笑、理事長廖子馨及會內作家鄧曉炯、呂志鵬、周江明及甘遠來參會。
湯梅笑指出,文學是城市的靈魂,希望能與外文出版社合作,讓澳門文學走出去,除走入華語地區外,也透過英語、葡語譯介,向世界展示澳門風采。
劉奎娟認為,作者、編輯、出版社都是有文學情懷的人,中國文化在世界語境中將不斷向好,文學工作者要做好建設者的角色。羅子強指出,澳門近年大力推動及支持澳門文學活動,向與會者介紹文化局的出版,以及澳門文學館與澳門筆會的合作活動。廖子馨介紹筆會創會的歷史、文學期刊《澳門筆匯》的辦刊情況及澳門文學發展歷程。
澳歷史文學素材豐
鄧曉炯指出,澳門歷史是豐富的文學素材,澳門的迷人之處在於這裡的人以不同的語言思考,有獨特的文化風景。甘遠來認同澳門是語言的博物館,認為澳門擁有豐富語言資源,年輕創作者可把握資源,以青年視角書寫自己的生活和困境。呂志鵬則討論詩歌作品的譯介問題,認為困難不在於沒有好的翻譯本,而在於宣傳和行銷。周江明指出,作品翻譯要考慮讀者的接受程度,在跨文化語境中給予讀者新的閱讀經驗。
沈友友強調,澳門在文化交流中具重要作用,作為中葡翻譯的平台,澳門資源豐富,但分佈零散,目前缺乏統一整合,未來需善用語言資源,找更高效的方法發掘,用好澳門得天獨厚的優勢。