中銀全幣種信用卡
2025年09月28日
第A04版:澳聞
澳門虛擬圖書館

中國最早英文版《紅樓夢》

喬利翻譯的英文《紅樓夢》

中國最早英文版《紅樓夢》

中國最早出版的英文單行本《紅樓夢》由曾任英國駐澳門領事館副領事的喬利(Henry Bencraft Joly,又譯周驪、裘里,一八九〇年三月至一八九四年六月任英國駐澳門領事館副領事)翻譯。共兩卷,分別於一八九二、一八九三年在香港、澳門出版。第一卷(前二十四回)共三百七十八頁,第二卷(第二十五至五十六回)共五百三十八頁,兩卷合計四十四萬一千八百七十四詞。這是首次以單行本形式系統呈現經典原著的嘗試。

《紅樓夢》作為中國古典小說經典之作,十九世紀初即受到來華西方人士的普遍關注。由於其採用的是北京官話,利於西方人學習中文,因而頻頻入選他們的漢語學習教材,閱讀《紅樓夢》原著也成為稍具漢語水平的西方人提高語言能力的便捷途徑。在此背景下,喬利稱其翻譯《紅樓夢》的主要目的之一,是為西方人士提供語言學習輔助資料,體現出較強的實用主義特徵。

因該譯本高度忠於原文,並將相關解釋內容融入到譯文之中,導致冗長且晦澀,且該譯本是否為喬利獨立完成,學界尚存爭議。但其首次以系統性翻譯突破零散節譯,為後續全譯本提供了參考,標誌着《紅樓夢》從東方經典開始走向世界,具有重要的文獻學、語言學和文學翻譯史研究價值。

東 望

2025-09-28 東 望 1 1 澳门日报 content_436824.html 1 中國最早英文版《紅樓夢》 /enpproperty-->