烤麩謎話
本澳一家上海餐廳的餐牌上面,將烤麩用英文翻譯成Roasted husband,我大感詫異。這直譯固有諧音之趣,但畢竟有點粗俗,難以接受。
同樣用了諧音這種修辭手法的燈謎《蘇小妹三難新郎》,卻將烤麩這一等閒小菜提高了很大的一個層次。考夫(三難新郎)這一膾炙人口的民間故事增添了飲食文化中的文學情趣,給人美妙的聯想。我對烤麩的最初興趣就是這麼來的。
蘇小妹相傳為蘇軾的妹妹,野史記載其名蘇軫,是當時久負盛名的才女,民間更有“蘇小妹三難秦觀”的故事流傳。明末清初作家馮夢龍的《醒世恆言》裡,就有“蘇小妹三難新郎”的故事。傳說蘇小妹三難新郎,秦觀絞盡腦汁才洞房?秦觀真是蘇軾妹夫嗎?
現存的蘇軾親筆信件中,所寄大多是給自己的弟弟蘇轍。而信件中從未提起有這個“妹妹”,再看東坡的傳世詩詞中,也並無一篇提及這位“妹妹”。
歷史上雖無蘇小妹,卻實實在在有個秦少游。秦少游的文才深得蘇軾賞識,成為蘇門四學士之一。或許因為這個原因,好事者便杜撰出了“蘇小妹三難新郎”的故事。
中國飲食文化注重品味情趣,中國菜餚的名稱可以說出神入化、雅俗共賞。有根據主、輔、調料及烹調方法的寫實命名,也有根據歷史掌故、神話傳說、名人食趣、菜餚形象來命名,如“東坡肉”、“佛跳牆”、“將軍過橋”、“獅子頭”、“叫化雞”、“龍鳳呈祥”、“鴻門宴”等等。人們享用這些美食,如能同時咀嚼這些菜餚的文化內涵、背景,不是會增加更多的歡愉和雅興嗎?
烤麩的英文譯名,可以用Roasted Gluten來描述。紅燒烤麩會使用Braised Wheat Gluten 的譯法。而將“烤麩”譯為steamed gluten,強調它是蒸製的麵筋。直接使用中文拼音Kao Fu,也是可以的。
石 城