中銀全幣種信用卡
2025年08月10日
第C07版:新園地
澳門虛擬圖書館

(隨筆)譯名雜想

譯名雜想

曾在網上看到一張“貓狗大不同”的搞笑梗圖,發給愛狗友人,可網上被多次轉發的圖文,很多時都沒有尊重原圖或原文作者的意識,抽取各自想要的內容後,原作者的名字便被淹沒在網絡汪洋了。有些有意識想要標註出處的用家,只好將來源標註為“網上”。

想不到近日在閱讀史蒂芬 · 嘉涅(Stéphane

Garnier)的《貓是最好的人生教練》一書時,方知道當時曾轉發給朋友的那張圖之原句,是出自美國演員兼劇作家艾拉 · 劉易斯——“狗和貓的差別。狗心想︰人類給我東西吃又給我遮風避雨的住所,他們應該是神。貓心想︰人類給我東西吃又給我遮風避雨的住所,我應該是神。”

《貓是最好的人生教練》裡,約四十篇談及貓特質的文中,每篇都有一句跟貓有關的引言,可惜該書的中文譯者或最後編輯版本,並沒提供一衆作者的外文本名。我心裡總會為此而有點納悶,畢竟各地中文譯名不盡相同,為甚麼不能顯示作者的原文名字呢?況且那被譯者的“中文名字”又不是如“愛因斯坦”般具普遍認受性,且Einstein這德文名字在不同中文地域的譯名難得地都出現一致性。這在資訊爆炸又混亂的今天,略顯神奇。不是嗎?基乎天天新聞都會出現的Trump,常見的便有兩個中文譯名︰特朗普、川普。Bush則有布殊、布什、布希之中譯名。其他國外藝人或名人的例子更多不勝數。

外文名的中譯沒有統一規定,大多離不開音譯或意譯,有時兼顧中文姓氏之使用,同時避免負面字意的文字。個人認為譯得十分美妙的一個名字,是生於越南、成長於美國的Ocean Vuong ,時報為他出版的幾本中文著作,包括獲T.S. 艾略特獎的《夜空穿透傷》(譯者:何穎怡)之作者簡介上,寫着:“鷗行為Ocean的音譯,同時,海鷗行過之處就是‘海’。經作者同意,譯為王鷗行。”

亞 詩

2025-08-10 亞 詩 1 1 澳门日报 content_428201.html 1 (隨筆)譯名雜想 /enpproperty-->