首款國產“3A”遊戲發售不到四天
《黑神話:悟空》全球銷量破千萬套
據新華社、中新社消息:連日來,中國國產單機遊戲《黑神話:悟空》在全球引發“西遊熱”。截至二十三日晚九時,《黑神話:悟空》全平台銷量已超過一千萬套,全平台最高同時在線人數三百萬人。該遊戲發售不到四天就破千萬銷量,這樣的成績不僅在中國國產遊戲歷史上尚屬首次,放眼全球也屈指可數。
本報綜合報道
《黑神話:悟空》是一款《西遊記》題材的中國國產“3A”遊戲,由深圳市遊科互動科技有限公司製作。“3A”遊戲一般指高成本、高體量、高質量的單機遊戲作品。此前,這一市場主要被日本、美國、法國等國的遊戲公司佔據。
巧譯中華文化受好評
遊戲發售後,許多巧妙的翻譯引發業界熱議與讚賞。比如,“妖怪”一詞被翻譯為“Yao Guai”,“金箍棒”也直譯為“Jin Gu Bang”,這樣的案例在遊戲中還有很多。
從事翻譯行業的“九○後”侯嬌嬌是一位資深遊戲玩家,自從《黑神話:悟空》上線以來已玩了十餘個小時。她告訴記者,遊戲裡不少翻譯都做得很講究,比如遊戲英文名,製作方把“悟空”直譯為Wu Kong,而不是Monkey King,更能體現角色背後的中華文化特色。“就像我曾經背英語單詞,面對一個陌生詞彙,就會去查資料了解這個詞的內在意思,進而去了解一種文化。”
此前,《黑神話:悟空》製作人馮驥在受訪時就表示,在翻譯某些角色時會發現特別困難,遇到這種情況會停下來先去想能不能去搬海外現成的、容易理解的概念,發現並不完全適用。那些在中國文化裡獨有且只指向某一個體的名詞,就會用到拼音發音,最典型的就是“悟空(Wu Kong)”。
獨特文化與觀眾溝通
重慶出版集團青少分社社長、總編輯林郁雖是遊戲“外行”,但對該遊戲也有所耳聞。她告訴記者,通過拼音翻譯能將中國獨特的文化概念直接與國際觀眾溝通,使他們能更全面地理解這一形象。比如“妖怪”,在中華文化中不僅是一種生物,更是承載着歷史、傳說與地方特色的符號。“這一翻譯選擇既保留了原詞的音韵美,又有效減少可能產生的誤解,讓觀眾理解角色的同時展現作品趣味性。”
不過,她也認為,本地化最重要的還是需做到“信達雅”,面向海外群體,遊戲不僅要在直譯方面下工夫,也要注重意譯工作,只有兩種方式相結合,才能更好幫助玩家理解內容、了解文化。