文字遊戲
說起來,有時玩玩文字遊戲,也是一種頗具文化底蘊的生活情趣。
自古以來,關於文字遊戲的故事很多,有些是雅俗共賞,有些是諧而不謔,像《蘇小妹三難新郎》這樣的對聯求偶,已是傳誦至今了。
生活嘛,有時要嚴肅,有時可以活潑。在我們身邊,如今也可以看到一些近似於“文字遊戲”的流行現象;最新的一種,便是活用諧音,達到同音異字而產生一種另外的解意,用得巧妙,也是一種生活情趣啊!
比方說,在報上體育版中的標題,就有不少妙句,如:標示歐國盃的一場賽事為“德國‘牙’骹戰”,內文是德國和西班牙的雙雄對陣,球迷看了,自然產生一陣會心微笑。
另外還有:法國無利可“萄”——即預測法國和葡萄牙交手,法國不一定得利;又如口頭講“亞歷山大”,是諧音“壓力山大”;在家太過寵愛孫兒,即可稱為“胃酸過多”(為孫過多)也。
但有少數學生學習中文還未夠認真,特別對於一些成語、雋語……常會誤解亂用。例如一次,我抽問學生,“寧可我負人,不可人負我”怎麼解釋?是否可取?該生答曰:“這種行為是犧牲自我,即是在危難時,寧可自己背負別人逃生,也不讓別人背負我。”
又有學生在寫遊記時,形容自然村鎮美景為“花街柳巷”;把“痛飲黃龍”寫成“痛飲黃泉”;“自尋短見”寫成自尋短“劍”;搖搖搖,搖到“奈何橋”……這一方面的缺失,真值得嚴肅重視啊!
魯 茂