中銀全幣種信用卡
2024年02月28日
第A12版:體育
澳門虛擬圖書館

足總應統一球員譯名

足總應統一球員譯名

新一季甲足上周踢完首輪比賽,不少外援“熟口熟面”,固定班底下留效澳甲聯賽,當中亦有新面孔。如何為新外援譯名,相信難倒一眾傳媒行家。

歐美人姓名字節、音節長,英語國家人士,姓氏大多為排列上最後一個字詞,故音譯時大多選擇最後一個字節。惟部分非洲或西、葡語系,排列並非與英語一致,難以從球員全名中找出真正的姓氏。如前代表隊射手哥爾斯,其他媒體取譯名為利安奴、費蘭迪斯,實際均為其姓名當中取其一,一個人幾個名可謂相當混亂。此外,不少土生土長的葡籍人士,識聽講中文,本身亦有一個中文姓名;一些亞洲如日韓球員,名字同樣有漢字寫法,不過報名參賽時並沒有提交,傳媒亦只能透過其外語姓名進行譯音,畢竟如非認識球員本人,確實未必會知道其中文姓名。每一家媒體都有各自一套外籍球員譯名,同一球員幾個譯音名字,抑或是明明有中文名卻未有列出,此類情況既常見卻又奇怪。

其實足總大可向球會提出,報名時為外籍球員提交譯名或中文名寫法,經由足總統一發佈。雙方做多一步,避免同一個人幾個名的混亂,讓更多居民認識本地出賽的球員,有利推廣宣傳本地賽事,一舉多得。

賈大廚

2024-02-28 賈大廚 1 1 澳门日报 content_322130.html 1 足總應統一球員譯名 /enpproperty-->