中銀全幣種信用卡
2024年02月11日
第B06版:藝海
澳門虛擬圖書館

龍年引來“雙龍”議論

龍年引來“雙龍”議論

年初二,正是拜年時,抱拳作揖,恭喜讀者朋友:行得!走得!食得!瞓得!做得!笑口常開!

恭喜《澳門日報》生意興隆,年年進步,發財!發材!發才!

哈哈,龍年第一天,已有“發才”消息了——半呎厚的英漢辭典,今後或許添上一個新字:Loong!年三十晚才新鮮出爐的。我們早已進入世界民族之林,有個獨特稱呼:龍的傳人。英文是Descendants of the Dragon!訝然驚覺,我們竟然是“西洋龍的傳人”,並不準確表達我們是“中國龍的傳人”。趁龍年撥亂反正了,西洋龍與中國龍大有分別的。現在,是時候區分開來。

央視網首次揭開世界文化史上的“馮京作馬凉”……北京外國語大學英語學院副院長彭萍教授指出:十九世紀初,英國傳教士馬什曼在著作中提到中國的龍,注音是“Loong”,解釋時使用了“ Dragon ”一詞。後來,英國傳教士馬禮遜編出第一部《華英字典》,將龍譯為Dragon,這個翻譯延用至今。

將中國龍,譯成英文Dragon是不準確的;報道指——西方龍形象“口吐烈焰、巨翅長鱗、烈性如火”,惡形惡相。而中國龍則是:“馬頭、鷹爪、魚鱗、鹿角、蛇身、沒有翅膀”,代表好運吉祥。因此,最早的英文譯音“Loong”更貼近中國龍的原意,與西方龍大異其趣。

內地網民支持Loong的音譯,並指出:“Dragon很像大蜥蜴,跟中國龍不一樣。中國龍是獨一無二的,漢語走向全世界,應該把‘龍’這個詞音譯:Loong ,不是Dragon,中龍與洋龍應區分開來。”

龍年迎來“雙龍”討論,引起世界文化界觸目。新加坡國立大學政治學副教授莊嘉穎對“BBC中文”媒體表示:“大國,都希望留下自己的Imprint(印記)。好像美國人説職棒是World Series(世界大賽),美式欖球超級盃是“世界上最偉大體育活動……”

龍!中華民族象徵,舞台上,佈景到戲服,都有各具姿態的龍。値得小心硏究的,我們是“西洋龍(Dragon)的傳人”呢,抑或“中國龍(Loong)傳人”?農曆新年是亞洲許多地區的共同節日,個別已譯成——Year of the Loong。

高 梁

2024-02-11 高 梁 1 1 澳门日报 content_319435.html 1 龍年引來“雙龍”議論 /enpproperty-->