乍暖還寒時候
執筆時氣溫是攝氏二十一度,照理已是嚴冬,從而記起李清照的一闋詞《聲聲慢》,她在詞中寫道:“乍暖還寒時候,最難將息。”據知“將息”是唐宋方言,休息保養的意思。作者在喪夫與流徙的當兒,偏又遇上這種天氣,也就連自己的身體也難保養了。
此際詞人看到的是天邊的雁兒飛過,因而引起她對往事的回憶,觸景生情,悲從中來,難以自制。社會的動亂,山河的破碎,聽着點點滴滴的梧桐秋雨聲,這豈是自然界的現象,而是蘊含家國沉淪之痛。是故詞的起句連用七對叠字:“尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚”。林語堂把這七對叠字譯成英語:“So dim, So dark, So dense, So dull, So damp, So dank, So dead.”
從“乍暖還寒時候,最難將息”這句話引伸開去,很多事物都如此。譬如:“乍富還貧”、“乍喜還憂”、“乍安還危”等等都是假歡喜,到後來還是真苦痛。這情景確實“最難將息”。說來好像杞人憂天,實際上就是這樣。
打從第二次世界大戰結束,有過片刻“和平”的歡欣,之後世界各地烽煙四起,最顯著的莫過於柬埔寨的屠夫波爾布特,成為世紀的大悲劇。此外各地零星的戰役,無日無之。近期的三年瘟疫,死者以億數為單位,如今似是“乍暖”,人們正誠惶誠恐地憂心“還寒”。韻曰:
家對國,蟻對民,小鬼對大神,
詩詞對格律,外語對洋文。
二更富,半夜貧,財主對窮人。
日前室尙凍,時下野升溫。
居士塡詞聲聲慢,易安韻語句句真。
世界和平,猶如充飢畫餅,
天下圍攻,才是救火負薪。
冬春軒