謝君豪推廣粵語舞台劇
謝君豪在剛舉行的第七屆華語戲劇盛典上,憑《天下第一樓》榮獲舞台劇最佳男主角獎,受訪時他表示《天下第一樓》將會在內地公演,而且會以講廣東話為主。同時他亦提到二○一六年在內地公演逾一百五十場《南海十三郎》時,也曾擔心會影響內地觀眾的投入感,但結果卻是觀眾對廣東話演出受落,而且還別有一番感覺。因此未來會繼續推廣廣東話舞台劇的文化。
謝君豪無疑是幸運的人,幸運不是指他得到獎,而是指用廣東話演出未有受到排擠,不似陳奕迅般在演唱會被要求講普通話而引起風波。究其原因是《南海十三郎》早在演出前已表明話劇以廣東話演出,但要是遇到些不講理的人,哪管早有聲明依然會不滿。
《天下第一樓》的首次演出在一九八八年,至今已先後演出過逾五百場,這些演出都是講普通話對白。至於謝君豪所演出的當然是廣東話版本,普通話與廣東話版本內容相若,但在表達上會則有少許差異。說到底用不同的方言演出,對白都會略有不同。原因是同一個文字在不同方言中發音未必一樣,所以要採用不同的字眼才能達致押韻的效果。正如《南海十三郎》中唐滌生與南海十三郎在編撰粵劇大戲的對白時,由於粵劇是以廣東話為主,所以一旦變成普通話版本,必須變動部分用字。但《南海十三郎》在構思之始便是以粵音發語為主,要原汁原味的話當以廣東話版本為佳。就似也有人用英語演大戲,在推廣層面上自然很值得一讚,畢竟都是將中國戲曲文化推展至外國。然而外語版本的劇情及曲譜縱然大致相若,但用英語演繹的大戲,其實已經不是同一回事。
至於說普通話及廣東話版本的《天下第一樓》孰優孰劣,很難有一個標準,說到底除了語音差異外,還包括主演者的演繹及表達會有不同,揀選自己喜歡的版本才是最好。
娛翁