馬禮遜與《華英字典》
羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison,一七八二年——一八三四年)出生於英國的一個貧寒家庭,父母雙親皆為虔誠的基督教徒。作為家中幼子,深受父母影響的馬禮遜在十六歲時加入教會。一八〇四年,馬禮遜成為倫敦傳教會的海外傳教士,並於一八〇七年抵達中國廣州。在華傳教二十七年後,馬禮遜病逝於廣州,遺體後由其子及摯友運回澳門,安葬在白鴿巢前地旁的基督教墳場。
作為基督新教來華傳教的奠基人,馬禮遜不僅進行傳播教義的工作任務,在翻譯經典、編撰字典及文化交流方面也頗有建樹。在旅華期間,馬禮遜完成了聖經《新約》、《三字經》等經典的翻譯工作,陸續出版了《華英字典》、《廣東省土話字彙》、《通用漢言之法》、《中國大觀》等語言文學類著作,創辦了《察世俗每月統記傳》及《中國叢報》兩份中文期刊。
在他的諸多著作中,《華英字典》被學界視為里程碑式的成就。《華英字典》(A Dictionary of the Chinese Language)是中國歷史上首部英漢——漢英對照字典,也是中國境內最早使用西方活字印刷術排印的中文書籍。該書由澳門印刷廠印刷,於一八一五至一八二三年間在澳門陸續刊行。
《華英字典》共有三部分,兼顧形態、語音。第一部分(第一至三卷)名為《字典》,馬禮遜在漢英對照的基礎上,參考《康熙字典》的經驗,以其部首順序排列漢字條目。第二部分(第四至五卷)名為《五車韻府》,採用音序查字法,按照漢語音序排列。第三部分(第六卷)名為《英漢詞典》,釋文詳述,內容囊括字、詞、成語及句型的英漢對譯。
馬禮遜堅持認為,“學好一種民族語言必須了解這個民族的歷史文化背景”。因此《華英字典》的編撰廣泛融入了中華文化知識,為西方人了解中國文化打開了一扇大門。該古籍現收藏於澳門何東圖書館,為該館歷史最悠久的館藏。
澳門歷史教育學會 梁健聰