繁簡犯難
行經內地一處車站,見有公益宣傳欄上寫着范仲淹的名句:先天下之憂而憂,後天下之樂而樂。覺得將這種賢言警句廣而告之,確有鼓舞人心的積極作用。只可惜在下方寫其出處時將范仲淹寫成了“
範仲淹”!
范、範是兩個不同的字,作為姓氏,只能用范。
這是普通的常識,似乎無關繁體、簡體互換的問題,卻又無端端掉進了這個陷阱。
聯繫經常碰到的姓氏錯用,雖非驚天動地,似又不吐不快。榖簡寫為谷,但作為姓氏,只能用谷,不能轉換為穀。同樣的,种為姓,不能寫為種;鍾、鐘,簡化漢字為,但作為姓氏只能是鍾;塗簡寫是涂,但姓涂的不能寫為塗;山嶽可寫為山岳,但岳飛不能寫成嶽飛。
諸如此類的還有余與餘,于與於,以及郁、鬱等等。其實只要遇上一次,稍加注意,是完全可以避免這種常識錯誤的。
又用得上“留心處處皆學問”這句俗語了。茶几、日曆、北斗星、子曰詩云、御駕親征、謙冲節儉、子丑寅卯等等,約定俗成,都不能錯換。
有一個房地產廣告,本來是說該地盤離市中心多少公里、離機場多少公里,很遺憾,公里寫成了公裏!既然是廣告,怎麼可以這麼粗心大意推出街?
用上了電腦當然方便多了,可以直接點擊繁簡轉換按鈕來完成。不過,這一點擊,轉換出來的可能五花八門、處處陷阱,仍然需要認真校對,馬虎不得,否則上面講的那些錯誤,直可以用“層出不窮”來形容了,能不多留點神、用點心?
石 城