一首戰爭詩的三股力量
離上期談了烏克蘭詩人伊亞 · 吉娃(Iya Kiva)的詩作已經有兩個月了,俄烏戰事毫無停下來的跡象。在炮火面前,詩何為?烏克蘭詩人也在不斷書寫戰爭,令人欽佩。
謝爾蓋 · 扎丹(Serhiy Zhadan)是近年最炙手可熱的烏克蘭詩人之一。據說,他有一次發佈新書,竟然有多達二千人參加。他曾參加反貪腐和反選舉舞弊的運動,走上街頭支持邁丹革命,他被打得頭破血流的照片廣為流傳。他也多次前往頓巴斯東部的前線為衛國軍人打氣,更組織“謝爾蓋 · 扎丹基金會”為前線提供人道主義支援。
雖然用俄語寫作也許能夠吸引到更多讀者,更容易得到流傳,但是扎丹故意選擇用烏克蘭語寫作,凸顯其烏克蘭文化身份。除了寫作,他還通過翻譯、編輯等工作來向國內外推廣烏克蘭詩歌。此外,扎丹也樂於和許多範疇的藝術家合作,戰爭爆發前常常組織精彩絕倫的多媒體詩歌朗誦會。
從二○一三年邁丹革命至今,戰爭一直是烏克蘭詩歌的最重要主題,扎丹便是其中的佼佼者。今年俄羅斯進軍烏克蘭,他寫下不少關於戰爭的詩作,其中有一首詩描述了俄羅斯對烏克蘭的第一次空襲時街道上的情境。這首詩寫成後,隨即由詩人卡明斯基(Ilya Kaminsky)等翻譯成英文,貼在臉書上。我將其轉譯成中文:
第一次空襲
作者:謝爾蓋 · 扎丹
街道。一位女子迂迴穿過街道。
她停下。在蔬果店前
她猶豫。
一定要買麵包?沒有了——足夠嗎?——不夠
麵包?
今天一定要買麵包嗎?還是——
明天再買?——
她猶豫。
她盯着。她盯着手機。手機。響了。
母親。她對母親說:媽媽!
沒聽媽媽說甚麼
她大喊。
在蔬果店的玻璃窗前;又朝着蔬果店的玻璃窗
大喊
彷彿朝着玻璃窗上的自己
大喊。
拍着手機。
迂迴穿過街道,大喊
朝着她看不見的——難溝通的——
母親。
眼淚。眼淚,再也沒有機會
原諒
她的母親了。忘記
麵包。
忘記。麵包和世上每一個活着的事物。把它拋棄。
把它留下。獨自。
那個早晨
開始了。第一次空襲。
扎丹以破碎的詩句寫下一位女子迂迴穿過街道。破碎的語言既影射了戰時街道上充滿障礙,也影射了這位女子凌亂慌張的內心世界。不難想見,這位女子的母親也許就在這第一次空襲中喪生了。她再也沒有機會和她的母親達成和解了。報道(一位女子迂迴穿過街道)、記憶(俄羅斯對烏克蘭第一次空襲)、理解(戰爭對人民帶來的災難),這首戰爭詩的刻劃看似偏淡,卻帶有着這三股沉重的力量。
宋子江