閒話床上戲
患難見真情,疫情嚴峻而持久,“龍頭產業”轉型,經濟低迷,日常生活中,特別是報紙傳媒,那個“協”字的使用率相當多。
“協”字的古文為旪。協字由“十”與三個“力”字組成,十三個力不表示力度之大與人力之眾。“十”不過是協字的一個聲符而已。《書 · 堯典》:“協和萬邦。”《臯陶謨》:“同寅協恭。”協者,和合而服也。
協,有同心協力的意思,那麼“協”是否應寫成“恊”而從“心”?《正字通》說:“恊字從心,與協字從十者不同。”又說:“恊同愶。”《廣韻》:“愶,虛業切”,可見恊、協音同。音同卻是義別。《廣韻》:“以威力相恐也。”亦即威脅之脅。而《博雅》則曰:“愶,怯也。”總而言之,如《正字通》所言:與協字不同。
《詩 · 召南 · 甘棠》:“蔽芾甘棠,勿翦勿敗,召伯所憩。”這詩的故事,即《千字文》所說的:“存以甘棠,去而益詠。”讚美召伯這位好官,他生前常在這甘棠樹下居停,為了紀念他,籲請人們不要翦伐傷害那甘棠樹。正因曾為“召伯所憩”。陶淵明《歸去來兮辭》:“策扶老以流憩”句,說的是扶着手杖而休息遊玩。憩,是憇之俗字,讀音為“氣”。商號有以“憇”字為招牌者,澳葡時代的官員循慣例,凡中國字有邊讀邊,或讀橛。把“憇”字音譯作“TIM”(甜),以後竟然連華人也跟着讀“×甜”。倘若讀“×氣”反而無人知。這也難怪,“甜”字平聲,讀來響亮;“氣”屬仄聲,音調低沉。況“×甜”錯有錯着,若為食肆的話,會令顧客甜到心底。
甜而蜜的事多得很,我的朋友之中有某甲者是演藝界中人。某乙對我說:某甲演席笫戲認真“梳扶”,全場由開場到落幕都在床上。席笫的“笫”不同於“第”。笫,音“子”,是竹部在頭“”於下,是竹席,泛指床鋪。“床笫之言”即是“夫婦私語”。與“第”字的下半部“”截然不同。
某甲演的床上戲,查實並不“梳扶”,原來他在戲中飾演一個卧病不起的老頭子。我遇見他談起此事,我笑,他不笑。
冬春軒